• ベストアンサー

「できたて」を英語で表現したい

メニューに 「できたての惣菜」 「アツアツの惣菜」 みたいな意味を英語で表したいのですが・・・。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dream1116
  • ベストアンサー率39% (61/156)
回答No.2

研究社の新英和中辞典によれば、「できたての、作りたての=fresh」と 記載されており、例として次のものが掲げられております。 入れたてのコーヒー=a fresh pot of coffee できたてのパン=fresh bread したがって、 「できたての惣菜」「アツアツの惣菜」は、a fresh dishと表現できますが、 「料理したばかり」を強調するとすれば、a fresh-cooked dishと表現するのが妥当と考えます。 freshの単語は、形容詞だけでなく副詞としても使用可能のため、freshly- でなく、fresh- で十分と考えます。 因みに、私の米国滞在経験によれば、「ゆっくり走れ」は、「drive slowly」ではなく「drive slow」と簡潔に表現されていたことを付記いたします。 以上、ご参考になれば幸いです。

piroko87
質問者

お礼

遅くなりまして、申し訳ございません。 freshはそのような使い方もできるのですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 あまり堅苦しくしないで、口語的に、 home made dishes 又は○○(惣菜名)just out from a pan/pot. とかどうでしょうか? 「ちょうど今鍋から出来上がってきたばかりの・・・」 のような意味合いで使う事があります。 何にでも使えると思いますよ。

piroko87
質問者

お礼

遅くなりまして申し訳ございません。 ありがとうございました。

noname#20423
noname#20423
回答No.1

今手元にある辞書で調べたのですが… 「できたての惣菜」→「a freshly-cooked dish」 「アツアツの惣菜」→「a dish piping hot」 「piping hot」で、「(飲食物などが)非常に熱い」という意味だそうです。「piping hot」が名詞の前に来るのか、後に来るのかよくわからないのですが、 「熱々のスープ」→「piping hot soup」になるそうです。ご参考までに…。

piroko87
質問者

お礼

遅くなりまして申し訳ありません。 ありがとうございました。

関連するQ&A