- ベストアンサー
asについて
↓の文を訳しているのですが、よくわからない所があります。 A cigarette is the only consumer product which when used as directed kills its consumer. whenからdirectedまでを( )にいれて 「its consumerを殺すconsumer product」となるまではわかるのですが、 when used as directedがよくわかりません。 whenとusedの間にit isかなにかが省略されているとは思うのですが、後ろのasとdirectedは何なのでしょうか? 説明していただければ幸いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
全て書き出すと挿入句は When it(cigarette) is used as directed (in the manual/prescription/ by the doctor, etc.) ということになり、御察しのとおり it is が省略されています。 (使用説明書の)指示どおりに利用した場合という意味になります。つまりここでは”普通に吸っていても”程度の意味ですが、 この表現は as directed として省略された形で比較的良く使われますので、ほとんど慣用表現になっていると思います。
その他の回答 (2)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
正答はでていますので、別の観点でも。 会話英語で省略をたくさん聞いていると、なにが省略されたか隠されたかををみつけなくても、その文に描写されたとおりの表現であることがわかります。 A cigarette is the only consumer product which └┬when used as directed └kills its consumer. タバコは唯一の製品です └┬指示どおりに使った場合 └消費者を損なう 日本語でもわざわざ 「"それを"指示どおりに使った場合」 など、いちいち"それ"を入れなくても通じますよね。 実は英語でもこのように省略語をを思い描かなくても文になっています。 S+V形式で教えてきたせいか、日本の学校では省略されているものを見つけるよう とさせますが、こういう見方でも文がちゃんとなりたっているのがわかります。
お礼
省略に関して、実際の会話をよく聞いている方 からアドバイスをしていただき参考になりました。 たしかに、英文の中で省略を見つけると何が省略されているかを調べる癖がついてます。 ありがとうございました。
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
it is が 2回省略されていると考えていいのではないで しょうか。 A cigarette is the only consumer product which when (it is) used as (it is ) directed kills its consumer. (タバコは(それが)指示、説明されている通りに(それが) 使われるときに消費者を殺してしまう唯一の消費製品です) when used , as directed のような省略表現はよくありますね。 すべての製品には Direction (使用法、用法の指示、説明) が書いてありますが、薬などでは「こういう風に使えばこの ような症状が改善されます」といいことが書いてある一方で タバコは「健康を損なう危険性がある」と危険性を表示して ある数少ない製品だということだと思います。
お礼
asとdirectedの間にもit isがあると考えることが できますね! よくわかりました。 ありがとうございました。
お礼
やはりit isが省略されていたのですね。 as directed が慣用表現のような形で 使われている、ということを知ってとても勉強になりました。 ありがとうございました。