• ベストアンサー

as long asの使い方、他

下記にある文で: http://www.jhu.edu/~jhumag/0299web/degree.html#language the State Department allows its students three times as long to learn Japanese as it does languages like Spanish or French. これは次のように書き換えてもいいでしょうか。 the State Department allows its students three times to learn Japanese as long as it does languages like Spanish or French. それから後半にあるit doesは、the State Department allowsで、it does them(students) to learn languages like...ということになると思うのですが、上の文では allows languagesで目的語がlanguagesのようになっていますが、them to learnが省略されたものでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

お礼ありがとうございます。読んで気付きましたが、「~の…倍」について何も例文を挙げてなかったですね…失礼しました。 The great red spot on Jupiter is three times as large as the Earth. His car is twice as powerful as mine. The energy saving bulbs last ten times as long as conventional bulbs. A black hole is thought to weigh a million times as much as the Sun. An eagle can see four times as far as we can. S + V + xx times as ... as ○○" が基本です。"xx times"がなければ「同じ位」(例としては"A bottleed water costs as much as petrol.")はわかっていらっしゃると思いますが、それに「何倍」を付ければいいだけと考えればわかりやすいのではないでしょうか。上の文章から"xx times"を取れば「○○と同じ位」となりますね(事実は違いますが)。

7up
質問者

お礼

二度まで回答いただきありがとうございました。また例文をたくさん書いていただき、よくわかりました。重ね重ねお礼申し上げます。

その他の回答 (2)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

そのように書き換えてしまうと意味が全く変わってしまうように思えます。 "three times as long as to learn Japanese as..." これは「…に比べて3倍かかって日本語を学ぶ」ですが "as long as"を「3倍」と離してしまうと、単に「~する限り」という意味になる可能性もあり、この文章はよくわからないものになってしまうと思います。スペイン語やフランス語も3倍かかっていいのか、それとも他の言語を勉強しさえすればいいのかはっきりわかりません。 「~する限り、するなら」の例文は You can go out and play as long as you've done your homework. これは You can't go out and play unless you've done your homework. You can't go out and play if you haven't done your homework. と同じ意味です。 You should be spending twice as long on your homework as you do on playing! これなら「遊ぶ2倍(もっと、という意味)位宿題に時間をかけなくちゃ!」と「~の…倍」となりますね。 "it does languages like..."の部分は7upさんの解釈でいいと思います。 "... it allows them (its students) to learn languages like Spanish and French."

7up
質問者

お礼

そうでした。as long asとくっつくと意味が変わるのでしたね。「~倍かかる」というような表現がもう一つとらえきれないのですが、色々例文を書いていただいたのですごく参考になりました。どうもありがとうございました。

  • hanky101
  • ベストアンサー率29% (20/67)
回答No.1

私の解釈では下記のように読み取れます。 The State Department allows its student to take three times longer to learn Japanese than languages like Spanish or French. 前後の文脈からすると、 英語を母国語とする人にとって、日本語を学ぶことは非常に難しく、州の教育省(?)も他の言語の3倍時間がかかっても良いことにしている。 といった意味ではないでしょうか。

7up
質問者

補足

早速ありがとうございます。意味は分かっているのですが、as long -- asの使い方として書き換え可能なのかが知りたかったのです。質問の仕方が舌足らずですみませんでした。

関連するQ&A