• ベストアンサー

as~asの使い方

as~asを使った文を考えてます。 ・・・・・as often as I can. ・・・・・as often as used to. ・・・・・as soon as possible. ・・・・・as much as possible. 以上が例文で、作文なのですが、 ・Tina is as old as Sam.などの文章は理解できます。 上記のようなスタイルだとどう作って良いか迷います。 ・Ambulance come is as soon as possible. ・English movie is not easy as it looks. など考えたのですが、混乱してます。 どうか説明をお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

考えられた二つの文から混乱されているのがよく分かります。 Tina is as old as Sam. このas old as Sam は乱暴な言い方をすると形容詞なのでisになります。 上に書かれた文は全部副詞なので前には一般動詞文を持ってきたらいいと思います。例えば I play tennis as often as I can.(できるだけしばしば) I don't play tennis as often as used to do.(かつてほどしてない) I'll come home as soon as possible.(できる限り早く帰宅します) I'll help you as much as possible.(できる限り手伝います) 前の一般動詞の文はご自分で考えてみてください。

monnsutera
質問者

お礼

早速の回答をありがとうございます。 本当に混乱してます・・・ 頂いた回答をよく考えてみます。 訳をするとなんだかしっくりこない文章ばかり出来てしまい、なお更混乱してしまいます。 「is not easy as it looks.」の訳も、なんだかしっくり来なくて、悩んでます・・・ 色々なパターンの一般動詞で考えて見ますね!

その他の回答 (1)

回答No.2

最後の文章、 English movie is not easy as it looks. ですが、英語の映画は見た目より難しいという英作にしたいのでしょうか?? もしそうなら日本語でもおかしいと思いませんか?? そんなニュアンスで英作したいなら、 Understansing movie which is in English is not easy as I think. なかんじでは?? でう言いたいのかいまいち感じ取れないので、あくまで参考程度にどうぞ。。。

monnsutera
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 is not easy as it looks.の文章は必ず使って英作しなければならなくて 余計、難しく思ってしまいます。 訳もどうしていいのか分からず、悩んでおりました。(現時点では解決しました) 形が少々変わったりすると難しく感じてしまい、混乱ばかりしてます。。。 アドバイス、ありがとうございました。

関連するQ&A