• ベストアンサー

fight-頑張れ!

fight,と書いてある日本のメッセージカードを送りました。 かわいいキャラクター付きです。 軽く「頑張ってね~」というつもりなんですが、、、 返事が、ずいぶん勇ましいのもがきました。(同じ英語をならう外国人) 多分「戦え」「克服するのだ!!」というニュアンスでとったのではないかと思われます。 「 fight=頑張れ~!」で通じますよね? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.10

miniroseです♪ 状況、良く分かりました! Cheer up! 元気を出して! Don't let this get you down! こんな事でくじけるな! It's not the end of the world! もうダメなんかじゃないよ! Chin up! 落ち込まないで! こんなんでどーでしょーかw ちょっと見下すジョーク的な感じで、Y'know, boys don't cry! 知ってる?男は泣いちゃおしまいだよ! そんじゃね!

iihi
質問者

お礼

miniroseさま。 いいですね~。こんなにいい表現があったんですね☆ >Y'know, boys don't cry! 特にこれ、使いたかったです! 気心しれた相手なんで、まさに私的にもこんな心情をいだいています。 今までの傾向からいくと、多分、またふられると思うので(^^;)その時、これ使わせていただきます。 ありがとうございます! お元気で☆

その他の回答 (9)

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.9

miniroseです♪ ちょっと説明が言葉足らずだったんで、細くさせてくださいね。 Do your best!って「ベストをつくしなさい!」ってことなので、例えば会社の上司に対し「頑張れ!」って言えない(普通は♪)事と同じなのね。 上下関係がより曖昧な外国じゃ、人からDo your best!って言われると、部下から「頑張りなさい!」って言われるような風に受けとめられる事なのね。だから、不適切なの。 自分の全てを出すか出さないかは個人の自由って言うか、他人に指図されるのが基本的に嫌う外人が多いので注意が必要なのね。 なぜって個人の固有の考えを尊重しあうリスペクトがお互い様だからなのね。グループ行動する日本人と一匹狼的な外人さんの一番違う考え方の一つだと思うわ。 だから簡単にfight!=ファイト!=頑張って、と容易につなげるのは危険なのね。 で、こんな場合、なんて言うか。それは、"Good luck!"なのね♪ I wish you luck! I know you'll succeed! Best of luck! 今回の背景を教えていただけたらもっと良い別の表現があるかもしれないので、教えてね♪ じゃ!

iihi
質問者

補足

そうですね。「頑張れ」っていう感覚、文化がないみたいですね。 頑張るのはむしろ当たり前?なぜあなたに言われるの??というかんじでしょうか、、。 今回の内容は、もう私的にはよしと思うようにしました。そうおもうしかないんで、、(^^:)相手も感謝はしてくれてるようだし。 ただ、適切な表現を知りたいので教えてください。 背景は、、、相手は中国人で、同じ英会話教室の男友達(私、女性)。どうも彼女に他の男ができたらしく、人生の終わりじゃないかと思う程落ち込んでいて、目標も見失いそうだ、なにもやる気もない、仕事も勉強も手につかないみたい、、と訴えてきました。で、私の感想としては、半分かわいそうだなあと思うのが半分、女にふられたくらいで、しっかりしろや!が半分ですね。 、、というかんじなんで、メッセージカードを送ったんです。 こんな場合は、どんな表現がいいんでしょう? よろしくお願いします。 たびたびありがとうございます。

回答No.8

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 韓国ではこのFight!を日本語のファイト!!と同じようなフィーリングで普通に使われます。 日本語のがんばれが英語にはない、と言うことではないと言うことをつけたさせてください。 英語には一言でこの表現のフィーリングをすべて出している表現はない、と言うことで、日本人がこのがんばれをある一つのフィーリングを出すために使うわけですからそのフィーリングに基づいて英語の表現はまったく問題なく使われている、と言うことなのです。 自分の出し切れるものを出してね、と言う場合もあるでしょうし、我慢してね、とか、気を落とさないでね、とか、成功を祈っているのを忘れないでね、などもっとたくさんのフィーリングを出すためにこのがんばれが(無意識的にも)日本では使われていますね。 恋人が大きな試験を受けるときに電話で「がんばってね」と言ったとき、Do your best!と言うことではないでしょう。 試験を受ける人がすべて出そうとしない人はいませんね。 緊張気味の恋人であれば、緊張しないで気を楽して受けてね、かも知れませんし、徹夜したあとなので寝ちゃわないようにね、かも知れないし、単に、応援しているよ、とか、受かるの祈っているね、と言う代わりかもしれませんね。 ですから、これらのフィーリングが分かっていれば英語で表現できると言うことです。 さて、このFight!ですが、どんな状況で送ったのかわかりませんが、ちょっと落ち込みがちだ、疲れ気味だ、風邪にかかってしまった、近く試合がある、と言うような状況であればまったく問題なく使われます。 つまり、がんばれの中のフィーリングでFight!は使えるということなのです。 Fight!が物理的の意味での戦いと言うのは辞書的意味でしかありません。  また、上にも書いたように、がんばれ、をdo your bestとしか表現できないのであればもう少し日本語の意味合いを感じ取るようにするといいわけですね。 そうすることで、英語は自然に上達するのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

iihi
質問者

お礼

ありがとうございます。返事が遅くなりました。 すみません。 >これらのフィーリングが分かっていれば英語で表現できると言うこと まさにその通りですね。日本語の「頑張れ」は便利ですね~。と思いました。やはり感覚の違いみたいですね。 参考にさせていただきます。

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.7

皆さんの書いた通りだね♪ 戦え! ヤレェ!ヤッチマエー!戦争だぁー!!殺される前に殺しちまぇー! って感じの「応援」になってしまいましたねw ところで、外人の感覚からいくと個人主義なので、自分がI will do my best とか I will try my best とか、頑張りますとの言い方はあるものの、他人から do your best!って言われるとムカつくのね♪何でアンタに頑張れって言われなくちゃならないのよっ、みたいなwだから応援は普通、go get 'em とか go go GO GO GO!!!!とか、that's it, keep going! yes go for it!! yeah!! みたいな感じが多いですね。 と言う事で、fight と 頑張れ は残念ながら文化的理由から違うと言わざるを得ませんね♪ 英語だとこんな流れなので、頑張れの雰囲気を感じとってください。 <f> That explanation is not very good, y'know. <g> It's OK! I'm doing my best! (頑張ってるよ) <f> No, that's not good enough! <g> Whaddya mean? I'm trying my very best. What more can I do? <f> You best isn't up to much....You simply must improve... <g> Huh? It may not be perfect but I'm trying my damndest here! Everything I know! What's wrong with that? What more do you expect me to do? Doing your best is such a wonderful thing!! My self-motivation classes told me so! And it's after all the Christian thing to do, isn't it? Tell me it's so! <f> Not if the results are incorrect...go do something about that first, son. そんじゃね!

iihi
質問者

お礼

ありがとうございます。返事が遅くなりました。 すみません。 そうですね。残念ながら違うみたいですね~。 参考になりました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

困ることはないですよ。「同じ英語をならう外国人」同士なんでしょ。「こういうつもりで書いたが、実は、そんな意味になるんだね」と、また書けばいいのですよ。日本では、スポーツをやるときなどに「ファイト!」という習慣がある、なんて話をしてあげると面白いでしょうね。私も子供の頃に英語圏から帰国したときに、この「ファイト」がなかなか楽しいカルチャーショックでした。 他の方もお書きになっているように「fight」は文字通り「戦え」ですから、まあ、ちょっと敵があってこその表現ぽくなりますよね。頑張れと言いたいなら「Go For It!」なんかも、「思いきって行け!」みたいなニュアンスでよく使いますよ。

iihi
質問者

お礼

ありがとうございます。返事が遅くなりました。 すみません。 そうですね。同じ英語を習う人同士だし、別に相手は怒ってるわけでもなんでもないにで、これでよし!、、、ということにしました。 もう今となってはそう思うしかないんで、、、(^^;) 皆様の回答は今後の参考にさせていただきます。 ありがとうございます。

noname#37852
noname#37852
回答No.5

他の方々もおっしゃっているように、日本語の「がんばって」は外国語ではなかなかニュアンスを伝えにくい(直訳できる語がない)と、私も聞いたことがあります。 外国語と言っても広いので、世界のどこかにはあるのかもしれませんが・・・・。 10年近く前にスペイン語教室に行っていたときの南米人の先生が「がんばって」をスペイン語化し、ganbateaと使って南米人どうしで会話していました。 日本語を知っている外国人だと「頑張る」のニュアンス を理解するのでしょうが、直訳できないのでそんな言い方をしていたのだろう・・・と思ってます。

iihi
質問者

お礼

ありがとうございます。 「がんばって」は外国語ではなかなかニュアンスを伝えにくいんですね、、、。今、ここで知ったところです。 相手からの返事を見て、もしや、、、?と思い辞書をみたら、「戦え」「勝て」みたいな表現しかなかったので驚きました(^^;) ありがとうございます。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.4

Give it your best shot. 最善を尽くして Just stick it! hang in there! ふんばれ Break a leg! これは good luck!にちかいかな Don't give up. これは簡単ですね いっぱんてきに頑張れと言う気合いのこもった表現よりgood luck!みたいな表現のほうがいいとおもいます fightは喧嘩しろみたいな.....

iihi
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね。good luck!のほうがいいですね。 カードが可愛いかったので、なんとなくそれを選んでしまったんです。

noname#16386
noname#16386
回答No.3

iihi さんが、どんな意味で「頑張れ」といいたいのか不明ですが、一般的に日本語の「頑張れー」とか「頑張ってね」に相当する英語は存在しないと思います。これは私だけではなく、ほかの人も何度となくここで指摘してます。 日本語の「頑張れー」は強いて英語にすれば「do your best」「work hard」に近いのですが、これにしても日本人が思い描いている意味とはまったく違います。日本人なら、可能な限り自分の能力を出してね(でも、出さなくても私は気にしないし、あなたが出し尽くしたのは知ってる。そして出したあなたが立派だからそれでいいのだ。甲子園で勝てないことがあっても全力を出したあなは素敵、なんていえるけど)、ですが、英語ではあくまで「お前のすべてをここで見せろ」(出せないお前は最低だ)です なので、外人に fight なんていったら、それはそれはプレッシャーを感じて勇ましい答えが返ってきます。 ただ、彼らは負けても「俺が全力を尽くしたんだからいいだろう」って態度なんで、どっちに転んでも結果オーライなことになりますけどね。 少なくとも米国では勝たない勝負に意味はありません。「絶対に勝ってね」ということは言えても「あなたが全力で戦えばいい」なんて応援する言葉は存在しないっってわかるかなぁ?

iihi
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね。プレッシャーを与えてしまった気がします。 ここで、「頑張れ」って英語がないことを勉強いたしました。 以後、注意するようにします☆

  • yumgyumg
  • ベストアンサー率30% (219/712)
回答No.1

ネイティブの英語教師は、私を励ますとき、 「Fight」ではなく、「Relax」と言ってくれました。 「Fight」ではまさに「いけ!戦え!」だと思いますが・・・。

iihi
質問者

お礼

ありがとうございます。 つまり私は「いけ!戦え!」とメッセージ送ってしまったんですね。 ん~困ったな~(><) 分かりました。 ありがとうございます。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 日本語の「ファイト!」とは、ニュアンスが違って受取られることが多いと思います。 fightには、肉体的力を使って戦うことや、 すごい努力を持ってして、何かのために戦ったり、何かに挑戦したり、何かを克服する意味が含まれますので、素直にそういう意味で受取ったのではないでしょうか? 軽い感じの「頑張ってね~」だと、 「good luck!」とかが一番しっくり当てはまる言葉かもしれません。

iihi
質問者

お礼

ありがとうございます。 なんかニュアンスが違うみたいですね。私も肌でかんじました~。 困ったな~ ありがとうございます。

関連するQ&A