- ベストアンサー
「すべては‘おいしい’のために」
上記の日本文を英文にするとどうなるでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「英文にすると」自体の意味によると思います。 ご質問の表題は某食品会社の有名なキャッチコピーですよね。キャッチコピーというものは、その言葉の持つ文字通りの意味自体よりも、聴いた感じの心地よさや、覚えやすいリズムや、人目を引く不思議な文法が重要だと思うんです。そして、CMで流してもハマり、購買欲をそそることが大事でしょう。 それを考えると、英語圏の人に、この食品会社をアピールするには、まったく別のキャッチコピーを生み出すのが自然だと思うのですが、敢えて意味を汲んで訳すとしたら、 #2さんのパクリになってしまいますが What we can do for your Yum-yum. あるいは、もっとズバリ Yummy will always be our goal. とか、意訳ですが、会社の目玉食品のイメージで Yummy on your table. とかもいいんじゃないかと思います。ポイントは文法的に間違っているべきであること、「とにかく我が社は、これのために頑張っているんだ」というのをアピールすること、ユニークであることなどです。 こういうの考えるのって、ちょっと面白いですよね。きっと、本当は正式な英文キャッチコピーがあるんでしょうけれど。ちなみに、ご質問の意図はなんですか?
その他の回答 (4)
- kiwi-man
- ベストアンサー率45% (14/31)
おいしい=deliciousですけど"It's all about the flavor"という表現が英語でよく聞きます。
お礼
回答ありがとうございます。
ってか、そもそも日本語が不明です。 この手のいかにも日本語なスローガンが一番分からないし、英語にもなりません。 そもそも「のために」なにをした/する/いる/ある/つもり なのでしょうか。確かに英語には All xxx って表現はありますが、そもそも日本語で何を言いたいのか分からない以上、英語にはなりえません。 さらに 'でくくった「おいしい」の概念は、少なくとも米語にはありません。特にYUM、YUMMY では絶対にないです。一番安いドーナツとかファーストフード食って出ても来る言葉ですから、そんな安っぽい言葉が当てはまるはずないですねぇ... なんかのスローガンにしたいのなら、素直に日本語でパンフレット作りましょう。下手な英語にすると、頭が悪そうでかっこ悪いですよ。
お礼
回答ありがとうございます。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
自信はないですが、私なりに訳してみると・・・、 Everything is done for your YUM-YUM !! ではどうでしょう?? 参考にもならないつまらないレスで申し訳ないです。<(_ _)>ペコリ
お礼
回答ありがとうございます。
- M_rt
- ベストアンサー率22% (19/86)
All for tasteかなと思いますが。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。