- ベストアンサー
「日本語のお問い合わせのみ対応しております」
近頃、サイトへ英語での問い合わせが多くなってきているのですが、正直対応しきれないので 「大変申し訳ございませんが、日本語のお問い合わせのみ対応しております。ご了承ください」 というような英文テンプレートで済ませたいと思っています。 (大変申し訳ないと思っているのですが…) 上記の文の英文またはそれに近い英文はなんと記述すれば、理解・納得していただけるのでしょうか。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Sorry, but we will apply to inquiries in Japanese only under our terms of use. 「申し訳ありませんが、利用規約により日本語で書かれたお問い合わせにのみ対応しております。」 などもいかがでしょ?
その他の回答 (3)
- torokey
- ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.3
#2です。 間違えました Sorry, We could reply in Japanese only. でした。 onlyの位置が不自然でした。
質問者
お礼
ありがとうございます。シンプルでいいですね。
- torokey
- ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.2
Sorry, We could reply only in Japanese. ではいかがでしょうか?
- v3k1n4
- ベストアンサー率29% (10/34)
回答No.1
Due to the overload, we are currently replying to inquiries in Japanese only. We apologize for your inconvenience.でどうでしょうか。
質問者
補足
ご回答いただきありがとうございました。 プラス「規約にもございます通り」と付け加えた場合どうなるのでしょうか…?
お礼
ありがとうございます。 やはり「利用規約により」が入ると強いですよね。