- ベストアンサー
骨太の方針
「骨太の方針」って、英語で何と言いますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 『骨太』を『頑固な』と言う意味で訳すおつもりなら 『strong policy』で十分です。 ちなみに、まさかありえないとは思いますが、 「『骨太』と言う人が掲げる方針」の意味なら、 『Honeta's Policy』でOKです(笑)。 また、『骨太になるための方針』の意味なら、 『policy to be strong』でよろしいかと思います。 文脈が判らなかったので、 変な答が半分以上になっちゃいました。すみません。
その他の回答 (1)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1
一番よく目にする言い方は、 large-boned policy でしょうか? 他にいい言い方があるかもしれませんが・・・・。