- ベストアンサー
合席をお願いします。を英訳すると?
タイトルの通りです。 レストランで外国人の方が来ます。 大変混雑する時間帯には合席をお願いしているのですが、そんな時なんと言えば通じるのでしょうか? それとそもそも合席する習慣ってあるのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです! 申し訳ない! 一ヶ所間違ったところがありました。 >また、違う言い方をして、Would you mind sharing a table with other people? If so, we have a table available for you now. ときく事もできますね。 たしかに、if soと間違いを言う人もいるでしょうが、普通なら、If not, we have a table available for you now.とした方がいいです。そして、それが、私の回答です。 If soは私としては、間違った言い方、と言います。 ごめんなさい。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ここでは、日本人青木氏が始めた、Banihanaという鉄板焼きで、合い席が普通とされているレストランがアメリカ中、にあります。 でも、普通のレストランでは、合い席ということはほとんどないですね。 と言う事で、抵抗感はあるかもしれませんが、相手は日本にいるわけですし、彼らを差別して合い席にしているわけではないので、「習慣」は日本の習慣として知ってもらっていいと思いますよ。 では、なんていったらいいかですが、私なりに書いてみますね。 I'm sorry to ask you but as you can see, this restaurant is getting very crowed and we can seat you now if you do not mind sharing a table with other customers. 申し訳ありませんが、おわかりのように、混んできましたので、合い席でよろしければ、お席をご案内いたしますが。という感じですね。(これは、こちらでも、金曜の夜など、使われるいい方ですね) でも、今「ご案内」出来るというわけではないけれど、「合い席でよければ、早めにご案内できますが」、というのであれば、we can seat you earlier ifとnowの代わりにearlierという言い方ができますね。 また、違う言い方をして、Would you mind sharing a table with other people? If so, we have a table available for you now. ときく事もできますね。 もう少し軽い感じで、We have a table if you do not mind sharing with other people. Would like to take it? また、その人たちの人数の関係で(少ないので)、今空いている席をあげても、後から来た人とも合い席になる可能性があるのであれば、Please understand this table may have to be shared with other people. Is it all right?と一応言っていく必要がありますね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
- kaitou-man
- ベストアンサー率60% (86/141)
Would you share this table with other guests, please? でどうでしょう? 単数とわかっているなら another guest、 まだ席についてない人にいうなら a table ですね。 相手の国の習慣を気にする必要はないでしょう。 他の日本人客と同じ扱いをすべきです。
- GSK
- ベストアンサー率17% (64/368)
英語力がないのですが、言い換えて表現すればよいと思います。 Would you mind I taking the next seat (あなたは 隣の席に私が着くことを気にしますか?) では、どうでしょう。
- TarChang
- ベストアンサー率25% (406/1574)
こんにちは。 お店からのお願いなら Share table please. で良いと思います。 違ってたらスイマセン。