- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国語短文2つ この訳で合っているでしょうか)
中国語短文2つの訳が正しいかどうか
このQ&Aのポイント
- 中国語のスキルはほぼ素人に近い者から、以下の2つの文の訳が正しいかどうかを質問します。「積極的、有効かつ合理的な」国家の外資利用政策指導のもと、世界一流の多国籍企業と内外の14の企業からなる合弁企業、と訳しましたが、間違いはありませんか。
- また、もっとスマートな日本語があれば教えてください。
- Web翻訳にかけたら「多国籍企業を捕虜にして作り上げた」という不思議な日本語が出ましたが、自分の訳に間違いはありませんか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すみません。スマートな日本語には自信がありませんので、意味を取り違えられている所を申し上げます。 2ですが、「世界一流の多国籍企業が14の合弁会社を作った」という意味です。14家の「家」は会社を数える単位です。 1はほぼ問題ないと思います。
その他の回答 (2)
- good-time
- ベストアンサー率29% (22/74)
回答No.3
なるほど。そうです。その通りだと思います。
質問者
お礼
お陰様で、胸のつかえが取れました。 100ポイントくらいは差し上げたい気持ちでいっぱいです。 何度も本当にありがとうございました。
- good-time
- ベストアンサー率29% (22/74)
回答No.2
「捕虜」に匹敵する単語は文面からは見当たらないのですが・・・。一応辞書も引いてみましたが、う~ん。。。相当怪しいWeb翻訳ですねぇ・・・。 試しにExciteで翻訳してみると「国際一流の多国籍企業は14軒の中国と外国の合弁企業を作り上げた」と出ました。
質問者
お礼
たびたびすみません。 もしかしたら、なのですが、2の文章の前に企業名が羅列してあって、最後の会社名が「蒂森克虜伯」です。(会社名なことは確認しましたので、間違いないです) そしてWeb翻訳が「蒂森克はおじさんなどの国際一流の多国籍企業を捕虜にして作り上げた14家の中国と外国の合弁企業」でしたので、ひとかたまりの単語「蒂森克虜伯」を「蒂森克」「虜」「伯」と3つに分断して訳してしまったのでしょうか?
お礼
どうもありがとうごさいます! 2に関しては、危なく意味を取り違えるところでした、本当に感謝いたします。
補足
すみません、質問補足です。 「捕虜にして作り上げた」と出たWev翻訳は、どの部分を訳して「捕虜」としたのでしょうか?