- 締切済み
中国語で英語やフランス語や中国語
翻訳サイト等で調べると、 英語 → 英语 日本語 → 日本 韓国語 → 韩国 フランス語 → 法国人 中国的→中国的 となり、 语 という字が付く国と付かない国があったり、最後が人や的、文で終わる国名があったりするのですが、これは正しいのでしょうか? また 韓国語 日本語 英語 フランス語 中国語 を正しく中国語に訳すとどうなりますでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mollyandchloe
- ベストアンサー率50% (2/4)
ネットの自動翻訳、信じないほうがいいですよ。 ためしに何かの英語かなんかの文章を日本語に訳すと、とんでもない訳文ができあがります。 韓国語、日本語、英語、・・・・の正しい訳は、他の方が言っているとおりです。 ただ、日本語⇒日文、日语 のように、何通りかの言い方があったりします。 どれでもいいです。
- nebnab
- ベストアンサー率34% (795/2317)
一点だけ他の方の回答に補足します。 > 中国的→中国的 日本語の「中国的」は「中国風の」「中国らしい」「中国チックな」のような意味があります。 それに対して中国語の「中国的」には日本語の「中国的」のようなニュアンスはありません。 単に「中国の~」ということを言っているだけです。 文法的には「的」は日本語の所有を表す助詞「の」に当たると思ってください。
- baoshishan
- ベストアンサー率64% (79/122)
英語 → 英语/英文 日本語 → 日语/日文 韓国語 → 朝鲜语(韩语)/朝鲜文(韩文) フランス語 → 法语/法文 中国語→汉语/中文(汉文) 中国人が「汉语」を言って「中文」を書きます。
- pluto1991
- ベストアンサー率30% (2021/6693)
韩语 日语 英语 法语 中文 日文、でも日語 でも同じ意味です。 日本とは言わないですよ。 ご質問の文は、たとえばジャパニーズが日本人と日本語の両方に訳せる、という感じの訳になっていますね。 人で言うと 韩国人 日本人 英国人 法国人 中国人
- Lingmumu
- ベストアンサー率80% (4/5)
韓国語=韩语 日本語=日语 英語=英语(文) フランス語=法语 中国語=中文