• ベストアンサー

次の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。次の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか。言い方は多ければ多いほど嬉しいです。 「A公司欠B公司貨款日元10000000元,一直tuo1欠至今未付清。」  「tuo1」はピンインです。その漢字は日本語にありません。「打つ」という字の左の部分+「施設」の「施」の右の部分という漢字です。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.1

原文: 「A公司欠B公司貨款日元10000000元,一直tuo1欠至今未付清。」 和訳1:社会人向け 「A社はB社に商品代金として日本円10,000,000円の借りがあるが、  支払いが滞り現在に至っても未だに支払わない。」 注:商品代金 しょうひんだいきん   支払   しはらい   滞り   とどこおり   返済   へんさい 和訳2:中学生向け? 「A社はB社に品物を購入した代金として、日本円で一千万円の借金があるが、  ずるずると借金を引き延ばして、未だに返済しない。」 *「言い方は多ければ多いほど嬉しいです。」の主旨が分りません。日本語の勉強のためですか?   原文から外れれば言い方は他にもありますが、それでは作文になります。    * 日本語は質問の範囲ではよく書けています。    漢字の左側は 偏(へん) 、右側は 旁(つくり)といいます。       上部は?下部は?・・・参考 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%81%8F%E6%97%81

1mizuumi
質問者

お礼

 ご丁寧に回答していただきありがとうございます。大変助かりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A