• ベストアンサー

中国語訳をお願いします

1.地方の観光PRに力を入れれば、多くの人が都心だけでなく地方に行くようになると思う。 2.Aによって大きな経済効果を得ることができる。 3.子供達に大きな目標ができ、さらにやる気が出ると思う。 4.Aは一時的なものだと言うが、Bのあとにも活動を出来るだけ継続すればよいと思う。 5.Aはすでに有名だが、来ることにより好きになったり、より詳しく知ることができる。 6.Aは人件費や建物や交通整備など莫大なお金がかかる。 中国語訳をお願いします。 主旨が伝われば、正確に上記の日本語文に沿った中国語訳でなくても構いません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

中国語勉強中です。がんばって訳してみたけど、だめぽいです・・・難しいなあ。 ただ、ちょっと文脈がよくわからないのと、AとかBが何を指してるのかがあいまい(場所の名前なのか、何かのプロジェクトの名前なのか、とかそれによって訳し方が変わってくるような気が・・・)だったりして、訳しづらいです。 例えば、 2 「誰が」経済効果を得ることができるのか。 3 「○○するなら」子どもたちに目標を与え、やる気が出る。   ↑この部分が抜けると、少し訳しづらくなります。主語が抜けた文になってしまいます。 5 「来ること」がよくわかりません。「どこ」に「誰」が来るのか。   あとは、「好きになったりより詳しく知る」って、「何を」好きになったり知ったりするのか。   勝手に補って、「実際にここに遊びに来れば、みんなAを好きになるし、それを詳しく知ることもできる」という感じに訳しましたが、これじゃもともとの意味をあまり反映してなかったりして。 あんまり中国語できないのにえらそうにすみません! だけど、日本語では主語を抜かすことが多いのに中国語だとそれは通じなくなることが多いので・・・ それに、どういう場面なのかがイマイチよくわからないので・・・ それが分かれば、みんな回答しやすいと思います。 1 我想,如果竭力推广乡下的观光的话,很多人不单去城市,也去乡下。 2 通过A,可以得到更多的经济效果。 3 我觉得这能给孩子们一个好目标,他们就更能加油。 4 虽说A是暂时的,但我认为B之后尽力继续活动就可以了。 5 虽然A已经是有名的,可是实际来这里玩的话,大家会更喜欢它,并更详细地认识。

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A