• ベストアンサー

「中国語が分からない」と伝えるには

中国語が分からない(読む・書く・話すが出来ない)と伝えたいとき なんというのが自然なのでしょうか? 機械翻訳だと、 (1)「私は中国語が分かりません」は 「我不知道中文」 (2)「私は中国語を話せません」は 「我不能说中文」 と出てきました。 中国語のテキストでは(2)の方をよく見かけます。 でも、日本語では 「日本語は分かりません」という方が自然かなと思います。 「日本語が話せません」だと「じゃあ、読み書きはできるの?」と思います。 中国だと、どういう風に言うのが自然なのでしょうか? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率46% (138/300)
回答No.2

「我不懂汉语。」でよろしいかと思います。 読めないなら「看不懂」(この場合、相手の字がくずれ過ぎていて読めないと思われるかも知れません) 書けないなら「不会写」(「写」の5画目の横棒は突き抜けません) 話せないなら「不会讲」 「不能说汉语」というと、話す能力は有るのに何らかの制約が有って話せないみたいです。

key51
質問者

お礼

なるほど。 こう言う言い方が自然なんですね! 勉強になりました。ありがとうございます。 今度中国に行ったときに試してみます。 まあ、もっと勉強すればすむだけかもしれませんが・・・

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 こういう時、機械翻訳通りにおっしゃると「中国語が分からない」と立派に伝わると思います。  流暢な、全然間違いの無い中国語で「中国語が分からない」とおっしゃると誤解を招くかも知れません。

key51
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに、あまりにも流暢に「わからない」というのもおかしいですね。 それだったら、 「もっと他に覚える事があっただろ」とか 「本当はわかるんだろ」とか 突っ込みを入れたくなりますね。 参考になりました。ありがとうございました。