• ベストアンサー

英訳して欲しいです

文章は「今回の取引きがうまくいけば さらに新規の 取引をお願いします」です 香港に送るので英語で と思いなんとかしたいのです どなたかよろしく お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.2

I hope this tread becomes successful. Then I would be looking forward to the next tread with you. 日本語に訳すと、 「今回の取引がうまくいきますように希望します。 そうすれば、次回の(あなた方、御社との)取引も楽しみにしています。」 というないようです。 直訳するよりは、こういう遠まわしの表現の方が好まれるというか 習慣だと思います。 たぶん、こういうビジネス文書は上手な方がいらっしゃるので、 そういう方の文章を期待しましょう。

その他の回答 (3)

noname#2021
noname#2021
回答No.4

No.3 の方がいいアドバイスをなさっていると思います。こういった表現は、もし取り引きが上手くいかなかったときに相手に訴訟のチャンスを与えるかもしれないので、避けられた方が無難ではないでしょうか?(もし、opsiさん側が相手から何か買う場合) もし、opsiさん側が相手に取り引きを申し込んでおられ、あえて宜しくお願いしますということを言いたいのであれば、 We are looking forward to serving you as soon as possible. 一日も早く御社のお役に立ちたいです。 で、手紙を締めくくるのは如何でしょうか? ビジネスレターは読む方も忙しいンだから、簡潔に直接言いたい事のみにしぼってまとめる方が、効果的だといわれています。

  • doyanen
  • ベストアンサー率26% (29/110)
回答No.3

日本語に日本語的な言い回しがあるように、英語にも英語的な言い回しというのがあって貴方のような言い方を直訳したレターは余り見かけないので避けた方がいいでしょう。 貴方の文脈に合うかどうか判りませんが、例えば見積書を出していて注文を待っている段階であれば We trust our offer this time fits best to your needs and hope we can serve you further in the future(直訳:「今回の私たちのオファーが貴方にとって最良のものであると信じており、貴方に対して更なるサービスが提供出来るよう願っております」) とかの方がいいんじゃないでしょうか。 また、具体的に今回と違う製品も売り込みたいということであればand・・・以下をwe would appreciate it if you could give us more opportunity to introduce our other line-ups (products) to you(直訳:・・・この機に私どもの他の製品群についてもご紹介させて頂けると嬉しいです)などという言い方もあろうかと思います。 状況次第ですので上記がそのまま当てはまるとも限らない点ご留意願います。

回答No.1

OCN翻訳サービスと言うモノがあり、web上で、日英、英日等、色々、変換を行ってくれるサービスがあります。 無料で登録も要らないモノです。 私も、アメリカのオークションの、出品者向けに出したところ、まともに、返事が来ました。

参考URL:
http://www.ocn.ne.jp/translation/

関連するQ&A