- ベストアンサー
簡単な英訳をお願いします。
私はあまり英語が得意ではないので、 シンプル(イレギュラーな取引は断るという意味で) な取引を希望いたします。 あなたが別な商品を落札した場合は、 同梱が可能です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たびたびすみません。 後で気がついたのですが、 「英語が不得意」という理由は相手には関係ないので、ここでは、以下のような「複雑さと混乱を避けるために」とした方が良いと思います。 I’d like to do business with you in a generally accepted way in order to avoid any complications and confusion.
その他の回答 (2)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
NO.1です。 前記のAny other productsは、「数に関係なくどんな種類のその他の商品も」という意味なので、 「どんな数の~も」というように数が無制限であるという意味にしたい場合は、Any number of other productsとしてください。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
私はあまり英語が得意ではないので、 シンプル(イレギュラーな取引は断るという意味で) な取引を希望いたします。 あなたが別な商品を落札した場合は、 同梱が可能です。 参考訳 I’d like to do business with you in a generally accepted way because of my poor English ability. Any other products bid successfully by you will be able to be delivered in the same package. 注 (1) シンプルでは意味が曖昧なので、「一般的に受け入れられている方法で」としてあります。 (2) 同梱可能な商品数が不明です。 上記は、「あらゆる数のその他の商品」という意味です。 数を限定したい場合は、 例えば、 Up to two other products bid successfully by you will be able to be delivered in the same package.のようにして、同梱可能な数に応じてtwoを別の数字に代えてください(10未満の場合は算用数字ではなく英語のスペルを書いてください)。