- ベストアンサー
英訳してください
このサイトでこのような使い方をして良いのかわからないですが、以下の文の英訳をお願いしたいと思います。 よろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~ メールありがとう。メールの内容は知人に翻訳してもらいましたが、私は英語が書けません。 あなたの条件は大変良いものでした。 私の商品の状態は最高であり、日本において私は信用されています。 したがって、お取引をすることが出来ればお互いに満足のいく結果になると確信しています。 しかし、あなたとお取引するに当たって、私はどれだけ小さなリスクも負うつもりはありません。 詐欺であれば他に相手を見つけてください。 そうでなく、このままお取引を希望されるのでしたら、お取引完了まで時間がかかることは明らかですが、詳細を連絡してください。 ~~~~~~~~~~~~
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you for your e-mail. Although I got the acquaintance to translate the contents of e-mail, I cannot write English. Your conditions were very good. The state of my goods is the highest and I am trusted in Japan. Therefore, if dealings can be conducted, it will be sure that a mutually satisfying result is brought. However, in dealing with you, I am not going to take the risk that which is small. If it is fraud, otherwise, please find a partner. If that is not right and to trade is wished as it is, it is clear that it takes time till the completion of dealings, but please tell us details.
その他の回答 (1)
私見では、No.1氏の訳例には、少々疑問の余地がありそうだと感じます。 敢えて翻訳しようとは思わないのですが、その点は了承いただくとして、ご質問者さんの「詐欺であれば他に相手を見つけてください。」という一文、これはなんですか。 ちょっと相手をビックリさせると思うんですけど…… 「詐欺であれば」という箇所では、その不信感の大胆な表明ぶりにおいて、人を驚かせますし、「他に相手を見つけてください」という部分も、反倫理的で唖然とします。 こういう文章は、端的に不要ではないかと…… 僕なら、頼まれても訳しませんね。 カットです。 なお、「このサイトでこのような使い方をして良いのかわからないですが」との懸念は、まったく妥当だと思います。 無料の自動翻訳サイトはいくらでもありますし、また、その訳出結果が異様だと指弾するほどヒドいものでもないですから。 (あまりに変な訳は、もとの日本語で、変なことを言おうとしているのが原因の大半だったりします)。
お礼
ご回答ありがとうございます。 自動翻訳サイトの存在を知りませんでした。 申し訳ございません。
お礼
ご回答、本当にありがとうございます。 >詐欺であれば他に相手を見つけてください。 の“相手”とは、詐欺の“獲物”とかそういったニュアンスなのですが、partnerでいいのでしょうか?