• ベストアンサー

困っています! 英訳を教えて下さい

香港にmailを送りたいのですが助けて下さい 内容は以下のとうりです XXX社は既に日本の問屋と取引があり、今回は出来ないとのことです。 只 正式な契約を交わしている訳ではないので話しが出来る可能性はあると思います(話した感じだとすぐには無理そうですが) 12月の1周目に展示会があるので行く事が出来れば、 今後の展開として話しは聞いてもらえるとの事です 以上 長い文章ですがお願い致します

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ivallo
  • ベストアンサー率29% (63/215)
回答No.3

状況がよく理解できないので、どうしたらいいのか分かりませんが、下を参考までに見ながら英文を作ってみたらいかがですか?何しろ、これだけではどう考えても説明不足です。いつ、どこで、どんな展示会があって、とか、何の取引の話をしているのかとか。それから、話ができると思ったのか、キツイと思ったのかどっちなのか、などなど。 ちなみに、この文章にもよく見ると間違いがいっぱいありそうですが。 I talked to "XXX" (yesterday). (昨日)XXX社と話しました。 It seems hard to do business with "xxx". XXX社と取引をするのは難しいと思われます。 Because they already has been in a business with a Japanese wholesaler, and they cannot have another one now. この会社は既に日本の問屋と取引にあり、今は手いっぱいでできません。 However they has not had a formal contract yet, so you might be possible to make contact with them. ただし、正式な契約は締結していないので、もしかしたら、話はできます。 (I think it is not so easy to do it soon considered of our conversations). 話した感じではすぐには無理そうに思いましたが。 They told me if you come to their exhibition in the first week of December, they can talk to you for the future. 12月の1週目の展示会に来れるのでしたら今後のために話はできるそうです。 こっちが日本人だと分かっているならば、多少は変でも何でも理解してくれるでしょうから、とにかく、まわりくどく言わずにストレートに言ってしまうことです。ちなみに、普段はどうやってコミュニケーションとっているんですか?

rhymesakurai
質問者

お礼

説明不足なのに丁寧にありがとうございました 普段は あっている時には単語の羅列で何とかコミュニケ-ションをとっていますが、mail等だと変に気負ってしまってました。 コミニュケ-ションを第一に考えるようにします。

その他の回答 (3)

  • mudpup
  • ベストアンサー率41% (17/41)
回答No.4

Unfortunately, xxx already deals with another Japanese wholesaler, so I was told that they are not able to work with us this time. But since they don't have a contractual agreement with this other wholesaler, it maybe possible to talk to xxx about working with us (probably not soon though...)

rhymesakurai
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 英語は慣れです。 これからも英語を使う事になりそうですね。 では、あなたの英語力を向上させたほうが,他の人に,ただ訳してもらうより,意味があるのではないかと思います。 ですから、まず,ご自分で,英訳してみて,ここに載せ,それから,ここのプロの皆さんに添削してもらったほうが、結局はあなたのためになると思います。 あなたの英訳のどこが悪いか分かる事によって(その逆も),あなたの英語力は向上すると思います。 どうでしょうか。

  • milko520
  • ベストアンサー率21% (9/41)
回答No.1

私もたまに利用するサイトです。 多少の手修正はもちろん入りますが、結構便利なのでアクセスしてみてください。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text
rhymesakurai
質問者

お礼

ありがとうございます 私も利用するんですが、それで良い物か悪い物か 解らない事が多くて。

関連するQ&A