• ベストアンサー

英語:mutatis mutandis & 構文

英語に強い方、宜しくお願いします。 ある英書の文末注に、こんな英文があったのですが、"mutatis mutandis"という語(法)と構文が分かりません。その文とは、 In doing this, it acts in much the same way as the sociologist Ulrich Beck describes the global capitalist system acting, and much of what Beck has to say about the radical and transformative effect of the kind of power that global capital wields applies mutatis mutandis to European power. 自分なりに 「これを実施するにあたり、それは社会学者、Ulrich Beck、が描いたグローバル資本主義者体制の動きと同様に作動し、そしてBeckが、グローバル資本が掌握したある種のパワーの革命的かつ変革的な効果について語らなくてはならないことの多くが、ヨーロッパのパワーについて準用している」 と紙に書いてみたのですが、意味が全く分かりません。 どなたか、よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

こんにちは mutatis mutandisとはラテン語で「変えるべきところは変えて、必要なら変更を加えて」という意味です。mutandisがwhat should be changedで、mutatisがchangedに相当し全体として倒置になっています。ただし、成句としてはこの語順で使います。正置して英語に直すと、what should be changed being changed = if what should be changed is changed となり、分詞構文となっています。(ラテン語的には独立奪格と言います。)英語としては語数が少ないこともあり副詞として機能しています。 「~(全く同様にとはいかないまでも)多少変えればヨーロッパのパワーにもあてはまる」こんな感じでしょう。

gonmichi
質問者

お礼

早速のご回答をありがとうございました。理路整然としたご説明で、とてもよく理解出来ました。ラテン語も、このように生き残っているんだなー、と実感しました。

その他の回答 (1)

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.2

[構文] 前半は理解されている通りだと思います。後半は確認のために構文を分解してみました。 [<much of what Beck has to say> about the radical and transformative effect of the kind of power (that global capital wields)] applies mutatis mutandis to European power. much of what Beck has to sayがSでappliesがVで、自動詞。 apply toで適用される、という意味だと思います。 [解釈] thisとitが何のことだか分からないので今ひとつはっきりしません。とりわけ、actingが難しい。単なる行為・行動であれば、actを使うと思うので、やはり、actingは演技とか芝居とかの意味あいでしょうか。しかし、ベックは現代社会の危険性に警鐘は鳴らしてはいても、資本主義を否定しているわけでもなさそうで、「虚構」と捉えるのがよいのかどうか、ということもあり、ここでは「行動様式」と理解しました。 試訳 これを実行する場合、その振る舞い方は、ウルリッヒ・ベックが描写するグローバル資本主義体制の行動様式とほぼ同じである。そして、世界資本が行使する類いの権力のもつ破壊的で変成的な力についてベックが語らなければならなかったのとほぼ同じことが多少の違いはあれヨーロッパという権力構造にも当てはまる。

gonmichi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。ベックさんという方の考え方まで踏まえた訳文、勉強になりました。全体の意味も掴めました。ありがとうございます!