- ベストアンサー
構文を教えてください
(1) With reduced voltage the door opning/closing times shall be a maximum of seconds. (2) Contractor to supply the method of adjusting times and demonstration of compliance along with an analysis of operation in reduced power scenario,down to the specified minimum voltage. (1)は、文頭のwithが分かりません、with reduced voltage,と区切られてたら分かるのですが… (2)も文頭の Contractor to supply がよく分かりません、直訳すると「時間を合わせる方法を供給する契約者」となってしまいよく意味が分からなくなってしまいます、「契約者は時間を合わせる方法を供給すること」が正しい訳のような気がしますが・・・ 以上です、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★訳1 電圧を下げた状態でも、ドアが開くあるいは閉じるのに要する時間の最大 値は数秒でなくてはいけない。 ★訳2 契約者は、別に明記された最低電圧に至るまでのあらゆる低電圧状態での使用 シナリオで、その動作を分析する義務を負う。 さらにその分析に添って、時間調整の方法を提供する義務を負い、かつその分 析に添って、装置のデモを実施する義務を負う。 ★質問1 with reduced voltage,と区切られてたら分かるのですが… 副詞句が文頭に出た場合は、その直後にコンマを入れる場合が多いのは事実で すが、入れなくても誤りではありません。 従って、with reduced voltage 直後にコンマを入れて解釈して構いません。 ★質問2「契約者は時間を合わせる方法を供給すること」が正しい訳のよう そのとおりです。to を shall または is to に置き換えて構いません。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. 電圧が下がった場合(でも)、ドアの開閉に要する時間は長くても数秒である。 with は、「~の事態では」と言う中立の意味になりますので、ここでは「でも」を入れると、全体の意味がしっくりすると思います。下記の4の「~した状態で」が近いかと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=with 2。 契約者は、電圧が低い場合、最低電圧の特定に至るまで、時間調整並びに操作の分析とともに処置法の実演を供給すること。 主語の後に to + 動詞は > 主語は「~をするものとする」と言った決まり文句です。
お礼
回答ありがとうございます
お礼
回答ありがとうございます