• ベストアンサー

碇を上げて (フランス語)

こんにちは!お世話になりますm_m 「碇を上げて」のフランス語なのですが 「碇を上げる」だと lever l'ancre のようなのですが、 歌の題名の場合の「上げて」となると、どのようになりますでしょうか? よろしく御願いいたします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

上げての『て』に意味を込めて次の訳をご提案致します。 apres le derapage (海語で“揚錨”です) apres la levee d'ancre(海語で“抜錨”です) とすると停泊を終了して、新たな旅立ち(航海)の展開を予感させませんでしょうか。 Depapez! もし、男性的な歌詞の内容であれば、この命令形を選択するのも一案です。 以上、お役に立ちますか???(仏語既習のようなので、アクサン省略をお許し下さい)

noname#32893
質問者

お礼

こんばんは!早々にご回答ありがとうございますぅm_m お返事遅くなってしまい、本当に失礼いたしますm_mm_m なるほど!!男性的に言うと、Depapez! という形もあるんですね、 海語という捕らえ方があるのは、今まで知らなくて、 言われてみて、ああ~カテゴリー?職種?業種?語みたいな 使い方もかっこいいんだ~!と。すごく参考になります! ありがとうございました!!*^^*

その他の回答 (2)

回答No.2

歌のタイトルっぽくと言うことであれば、Lever l'ancreでも日本語に訳せば『碇を上げて』という感じになると思いますし、フランス語としてもスッキリしていると思います。 意訳という事であれば、例えば Le depart なんてタイトルのシャンソンがあったとして、20年、30年前だったら『碇を上げて』なんて訳されていたかも。

noname#32893
質問者

お礼

こんばんは!早々にご回答ありがとうございますぅm_m お返事遅くなってしまい、本当に失礼いたしますm_mm_m そうなのですか、このままでもすっきりしているんですね♪ 堅苦しく考えすぎると、いけないんですねー・・・ 自分の悪い点も見えて嬉しいです! ありがとうございました^0^^0^

  • prusaku3
  • ベストアンサー率73% (56/76)
回答No.1

「歌の題名の場合」というのがちょっと分からないのですが、 「碇を上げて」を普通に訳すと en levant l'ancre あるいは levant l'ancre です。 シナトラの映画のタイトルは 『Escale a Hollywood』と意訳されているようです。

noname#32893
質問者

お礼

こんばんは!早々にご回答ありがとうございますぅm_m お返事遅くなってしまい、本当に失礼いたしますm_mm_m 映画のタイトルなども参考になるのですね! なるほどぉ・・・・ 歌の題名、というか 文章の中で「00がイカリをあげて行ってしまった」とは違い 単純に「碇をあげて」という感じだったんです^^ 色々な訳があるんですねー・・・参考になります! ありがとうございました*^^*

関連するQ&A