zoologiqueのプロフィール
- ベストアンサー数
- 0
- ベストアンサー率
- 0%
- お礼率
- 0%
- 登録日2006/02/10
- 【ドイツ語】Vollstreckerの読み方は?
Vollstreckerという単語の読み方が分かりません。 ドイツ語の文を少し書いているのですが、 読み上げるときに読み方が分からないのです……。 日本語訳は「執行者」だったはずです。 一言調べるだけで電子辞書とかを買うのもどうかと思うので……。 お願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ANIKI_2006
- 回答数3
- フランス語訳「この中から私を見つけだして下さい」
今、デザインの仕事で困っています。 だまし絵の中に複数のキャラクターが 描かれている(隠れている)ところに、 「私を見つけて下さい!」 「私を見つけて!」 「私を探し出して!」 などのフランス語をのせたいのですが、 自動翻訳や、辞書では限界があります。。。 どなたか、お詳しい方にお聞きしたいのです。 よろしくお願いいたします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- hamachong2001
- 回答数4
- 碇を上げて (フランス語)
こんにちは!お世話になりますm_m 「碇を上げて」のフランス語なのですが 「碇を上げる」だと lever l'ancre のようなのですが、 歌の題名の場合の「上げて」となると、どのようになりますでしょうか? よろしく御願いいたします
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#32893
- 回答数3
- お教室の名前を考えているのですが…
趣味のお教室の名前を考え中です。 庭に池があるので、“池のほとり”みたいな意味の教室名はどうかなぁ、と漠然と思っているのですが、そういう意味の外国語ってどんなんでしょうか。『アトリエ○○』みたいな感じで、あまり発音の難しくないものがありましたら、どうぞ教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- snowmaiden
- 回答数2
- このフランス語の訳は何故こうなるのですか?
仏語でちょっと気になる言葉があり調べています。 C'est pas la mer a boire ※boireの前のaは実際はアクサングラーブ付き を調べていたら、否定形の訳が見つかりました。 Ce n'est pas la mer a boire 「それは不可能な仕事じゃない」 これって慣用句みたいなものでしょうか? 上記の訳が正しいとすると、上の文の意味は「不可能な仕事」になりますが、そもそも「海」と「飲む」を意味する言葉の組み合わせで何故こうなるのでしょう? どなたか解説して頂けませんか?