- ベストアンサー
health food
以前アメリカ人から healthy food ではなく、health food と云うべきだと教えられました。 日本語でも「健康な食品」ではなく「健康食品」というように healthと云う名詞の形容詞的用法だと云われました。 でも英字新聞などでは「Healthy food」という表現も見ますが どちらでもよいのでしょうか? 教えてくれたのは、言語学者のアメリカ人の方でしたので、 今まではそう信じていましたが・・・
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
healthy は「人が健康な」だけでなく、「食べ物などが健康によい」の意味がありますので、 healthy food という言い方をします。 ただ、文字通り「健康によい食品」 rice だって、ある意味 meat だって場合によっては含まれます。 一方、health food という名詞+名詞になると、 何かで特別に「健康食品」と指定されるようなものであったり、 「自然食品」のような意味です。 使う人、場合によってクロスする部分もあると思います。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
healthy で「健康によい (healthful)」の意味にも用いるのはまったくの正用法です。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1na&p=healthy 2 健康に役立つ healthy exercise 健康に役立つ運動 healthy foods 健康食品 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1ss&p=healthy [2]健康にいい, 保健的な,(healthful) onelook で英英辞典も見てもたいてい promoting good health の意味が出ています。 コウビルドはさすがに一番わかりやすく、 Something that is HEALTHY is good for your health. とあり、 a healthy diet という例が出ています。 onelook によると、1828年の辞書にも conductive to health の意味が出ています。
お礼
回答ありがとうございます。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1626/6647)
health 健康 healthful 食べ物が健康的な healthy 体が健康的な と、覚えます。 ですので「健康的な食品」は healthful food が正しい言葉使いです。 ただ、healthy food という誤用も時々見られるようです。 health food は商品の表示、食料品売り場の案内板などの宣伝文句に使われるニュアンスです。 「健康食品」「健康的な食品」のニュアンスの差に近いと思います。
お礼
回答ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
両方いいと思います。時と場合と話し手によります。ちょうど日本語でも「健康によい食品」と「健康食品」と両方使えるのに似ています。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。