• ベストアンサー

health food

以前アメリカ人から healthy food ではなく、health food と云うべきだと教えられました。 日本語でも「健康な食品」ではなく「健康食品」というように healthと云う名詞の形容詞的用法だと云われました。 でも英字新聞などでは「Healthy food」という表現も見ますが どちらでもよいのでしょうか? 教えてくれたのは、言語学者のアメリカ人の方でしたので、 今まではそう信じていましたが・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

healthy は「人が健康な」だけでなく、「食べ物などが健康によい」の意味がありますので、 healthy food という言い方をします。 ただ、文字通り「健康によい食品」 rice だって、ある意味 meat だって場合によっては含まれます。 一方、health food という名詞+名詞になると、 何かで特別に「健康食品」と指定されるようなものであったり、 「自然食品」のような意味です。 使う人、場合によってクロスする部分もあると思います。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

healthy で「健康によい (healthful)」の意味にも用いるのはまったくの正用法です。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1na&p=healthy 2 健康に役立つ healthy exercise 健康に役立つ運動 healthy foods 健康食品 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1ss&p=healthy [2]健康にいい, 保健的な,(healthful) onelook で英英辞典も見てもたいてい promoting good health の意味が出ています。 コウビルドはさすがに一番わかりやすく、 Something that is HEALTHY is good for your health. とあり、 a healthy diet という例が出ています。 onelook によると、1828年の辞書にも conductive to health の意味が出ています。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.3

health 健康 healthful 食べ物が健康的な  healthy 体が健康的な と、覚えます。 ですので「健康的な食品」は healthful food が正しい言葉使いです。 ただ、healthy food という誤用も時々見られるようです。 health food は商品の表示、食料品売り場の案内板などの宣伝文句に使われるニュアンスです。 「健康食品」「健康的な食品」のニュアンスの差に近いと思います。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

両方いいと思います。時と場合と話し手によります。ちょうど日本語でも「健康によい食品」と「健康食品」と両方使えるのに似ています。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A