• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英字新聞や英語のニュースのタイトル(見出し)の文法について疑問に思って)

英字新聞や英語のニュースのタイトル文法について疑問

このQ&Aのポイント
  • 英字新聞や英語のニュースのタイトル文法について疑問に思っています。過去のことでも現在形で表されている場合や受身の場合があることを知りましたが、具体的な条件がわかりません。
  • 英語の記事のタイトルでは、過去のことであっても現在形で表現されることがあります。一方、受身の場合には過去形が使われます。しかし、具体的な条件がわからないため、この例文が過去形を使用している理由が不明です。
  • 英字新聞や英語のニュースのタイトル文法について疑問があります。記事のタイトルで過去のことが現在形で表されることや、受身の場合に過去形が使用されることがあると聞きましたが、具体的な条件がわからず困っています。この例文の過去形使用の理由について教えていただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.2

Obama billboard appeared in NY's Times Square では、関係代名詞が省略されています。 Obama billboard which appeared in NY's Times Square 「ニューヨークのタイムズ広場に現れたオバマの看板」という意味です。

flower_xxx_87
質問者

お礼

ありがとうございます!!!よくわかりました!! 他にも受身の意味ではないのに過去形を使っている記事を見つけたのですが、それも関係代名詞を入れることで意味の解釈ができました!!(^^) とても助かりました、ありがとうございます!!!

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

これは単純な過去形だと思います。ニュースタイトルだからって全部現在形ってことはないですよ。

flower_xxx_87
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!! 他にもいくつか受受身意外の過去形を見つけたので、状況によっては必ずしも過去形ではないみたいでした(^^)

関連するQ&A