• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:報告書文中の「in/for the following months」と「premises」)

工場の捜査報告書からの質問

このQ&Aのポイント
  • 偽装商品を製造しているかもしれない工場の捜査報告書からの質問です。
  • 工場の敷地内で大量の商品が見つかったことが報告されています。
  • 今後の数ヶ月間、工場の活動を追跡する予定です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.1

<We will follow up the updated behaviors of the target(工場) in the following months.> in years (何年も)、in months (何ヶ月間も) This problem can be solved in months, not in years. (数年ではなく数ヶ月でこの問題を解決できる) in the following year (その翌年に) この辺りを勘案すると、「この後に続く数ヶ月」、つまり、「今後数ヶ月」という解釈で正しいと思います。 <Large quantities of mentioned 商品 were seen on site the factory premises.> 前述の商品が工場で大量に見つかった、という理解に間違いはないと思います。 on site the factory premises この部分は間違いのような気がします。幾つかアイディアを並べてみます。 まず、on siteとあると、それに続くthe factory premisesが浮き上がってしまいます。ここで、siteを除くと、on the factory premisesとすっきりします。 次に、on siteとthe factory premisesの間に言葉が抜けていたと考え、on site on the floor of the factory premisesと考えることもできます。 こういう間違いは少ないでしょうが、the factory premisesがなくても、この文章の前で工場のことが触れられていれば、were seen on siteだけで「(踏み込んだ)現場に大量の商品があった」といえると思います。 個人的な印象ですが、修正の少ないon the factory premisesが有力かな、と思っています。

booboo33
質問者

お礼

Riverview様 お礼が大変遅くなり失礼いたしました。 on site the factory premisesですが、他にも「商品 were sealed by 捜査職員 on site the warehouse premise for further disposal」というのがありました。やはりこの「on site」の使い方は変ですよね。 今回も分かりやすい詳しいご回答、ありがとうございました。

関連するQ&A