• 締切済み

この和訳はこれでいいのでしょうか?

意味はなんとなく分かるのですが、上手くまとめられません、、 あと、単語の意味がところどころ分からないです、、 良かったら教えてください。 お願いします。 1.What you see coming out out of factory now are goods that will be hated. 今工場から出て来ている商品は、嫌われるであろう 2.Word"Love"is getting makeover. 「愛」という言葉はイメージチェンジをしている 3.Goods have a feeling of "Japanese-ness" 商品は ?? の感じがします

みんなの回答

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 それぞれ素晴らしい訳だと思います。意訳的要素をもって追記してみましたので、参考にされて下さい。 1. What you see coming out out of factory now are goods that will be hated. 今工場から出て来ている商品は、嫌われるであろう ・直訳ではその通りですが、商品なので「嫌われる ⇒ ロクに売れやしないだろう」というイメージでしょうね。 2. Word"Love"is getting makeover. 「愛」という言葉はイメージチェンジをしている ・これはキャッチフレーズかコピーでしょうか、「「愛」は変身中」とか。 3. Goods have a feeling of "Japanese-ness" 商品は ?? の感じがします ・「(極めて)日本的な雰囲気を醸(かも)し出している」 ご参考までに。

関連するQ&A