• ベストアンサー

英語の和訳問題

英語の和訳で、  たとえば無生物構文は直訳だと不自然な日本語になることが多いですが、 直訳にしたらバツあるいは減点になるのですか?? 企業がどうすれば客がもっと商品を買ってくれるかという内容がが一貫して語られている長文の最後の文から和訳問題が出たのですが・・・ Knowing the reasons behind decisions makes a person a better shoppers. 答えは、文章全体の内容もからませてあって、 「人がどんな理由で買うものを決定しているのかを知っていれば、人によりうまく商品を買わせることが出来るのである。」 なのですが、このように文章全体の内容を入れる必要はあるのですか? 入れないと減点になるのでしょうか? これを直訳で 「決断の理由を知ることは人をよりよい購買者にする。」 あるいは、せめて無生物構文を副詞っぽく訳して 「決断の理由を知ることによって人はよりよい購買者になる。」ではだめでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • act_chem
  • ベストアンサー率46% (28/60)
回答No.1

このような文章の流れで、無生物主語というよりは人間の知覚に関する主語が出てきた場合、一人称(または話し相手の二人称)が省略されていると考えれば訳がきれいになるのではないでしょうか? つまり、上記の文章であれば、例えば 「(我々が)購入の決断の理由を知ることが、人(お客様)をより良い購入者にできる。」など どうでしょうか?

その他の回答 (2)

  • davidbatt
  • ベストアンサー率46% (54/117)
回答No.3

和訳の質問ですがその前に文章を読んで『a better shoppers』というのは文法的におかしいと思います。文章全体を見ても単数、複数形の使い方に矛盾があると思います。『reasons』『decisions』これは特定の誰かのことを さしているわけではないと思いますが、その場合に単数にするか複数にするかという問題はどちらが正しいのかははっきりわかりませんが、この文の場合であれば後ろの『person』『shopper』も複数形に統一するほうが 無難なような気がしますが、どうでしょうか? 専門家でないので正しい意見かどうかわかりませんが 経験からするとそう思います

mist-122832
質問者

お礼

この場をお借りしてお礼をさせていただきます。 皆さんありがとうございます。 さんこうになりました!

回答No.2

直訳、和訳、意訳の別は難しいですが、最低限日本語として意味が通ることが肝要でしょう。「決断の理由を知ることによって」では、「何の決断か?」と日本語では、考えることになります。 decisions makes a person a better shoppers.だけでは、何のことか理解できません。英語と日本語の言語体系は、全く違います。少なくとも理解できうる日本語で訳すべきしょう。