- ベストアンサー
和訳をお願いしたいです
こんにちは。 先日 荷物の整理をしておりましたら 小学校の頃に購入した サンリオ商品の便せんが出てきました。 その表紙に記載されていた文章がどうしても つじつまが合わないのです。 She will go away and play with the panda,and when they come to look for her,she will stick them with spears. And put them in the garbage and put the couer on. いわゆるキティちゃんのような癒し系の便せんでとても可愛いのですが パンダを槍で突き刺して ゴミ箱にすてる ような内容?! 怖いです。 なにぶん 英語能力が全くございません。 直訳しすぎているのでしょうか。 ちなみに 最後から2つ目の単語 couer は辞典などどれだけ探しても見当たりませんでした。 お暇なときにどうぞ宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
歌詞の一部らしいですね。検索にひっかかります。 ポール・カントナー 『Declaration of Independence』 ロックらしいです、、、、激しい内容に納得。 ちなみに、全内容は以下URLにありました。 えっと、パンダを槍で突き刺したのではなく、『彼ら』を突き刺したことになってますね。ニートになった女の子とも取れるし、只単に反抗的な女の子の妄想とも取れますね、、、。ロックながらに抽象的すぎます。 気になります、、、、聞いて見たくなってきました。
その他の回答 (2)
- foobar2
- ベストアンサー率31% (5/16)
>締めの文章も She will grow thin as a marble. >とあります。 ”彼女は大理石のように痩せていく” >で良いのでしょうか。 良いと思います。 しかし、これはなんというか、サンリオに抗議したいような内容ですね^^;
お礼
たびたびすみません! サンリオさん製品は大好きなので抗議・・・はしたくないですが、実際本音のところ はっきりさせたいですワ。 でも20年以上前の便せん持ち出してもサンリオさん困るでしょうね (^^;) ご回答ありがとうございました。
補足
あの絵図に この歌詞・・・は納得できませんが、トータルには かなりすっきりしました。お二方ともどうもありがとうございました
- foobar2
- ベストアンサー率31% (5/16)
あなたの思っているとおりだと思います^^;; 怖いですね。 couerは、coverの間違いだと思われます。 ゴミ箱に入れて、ふたをするんですね。
お礼
ありがとうございます! やはり そうだったのか・・・! あのかわいらしい表紙をお見せしたいくらいのギャップだったので自分でも信じがたかったです。 締めの文章も She will grow thin as a marble. とあります。 ”彼女は大理石のように痩せていく” で良いのでしょうか。 なんか キティちゃんが心配になってきました(;O;) couerの謎も解けました。 お時間割いていただきまして ありがとうございました! キティちゃんの事は心配ですが すっきりしました!
お礼
いや~、見つけてくださってありがとうございます! ほんま、サイトの通りの内容ですよ。 No.1,2の方がおっしゃるとおり、coverの間違いだけです。 びっくりしました!私もガゼン 聴いてみたくなりましたよ~~ 確かに この「She」は イッちゃってる女の子のようですね(^_^.) ほんまにこの便せん見てもらいたいです。キキとララがほんわかと太陽の日差しに当たりながらおしゃべりしている可愛い絵です。(だから20年以上も捨てれなかった・・・!) お時間いただきありがとうございました!
補足
あの絵図に この歌詞・・・は納得できませんが、トータルには かなりすっきりしました。お二方ともどうもありがとうございました!