• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語を和訳した数パターンの日本文のチェックをお願いします。)

英語を和訳した数パターンの日本文のチェックをお願いします。

このQ&Aのポイント
  • ええ、どんなに壁が正しくてどんなに卵がまちがっていても、私は卵の側に立ちます。何が正しく、何がまちがっているのかを決める必要がある人もいるのでしょうが、決めるのは時間か歴史ではないでしょうか。いかなる理由にせよ、壁の側に立って作品を書く小説家がいたとしたら、そんな仕事に何の価値があるのでしょう?
  • そうなんです。その壁がいくら正しく、卵が正しくないとしても、私は卵サイドに立ちます。他の誰かが、何が正しく、正しくないかを決めることになるでしょう。おそらく時や歴史というものが。しかし、もしどのような理由であれ、壁側に立って作品を書く小説家がいたら、その作品にいかなる価値を見い出せるのでしょうか
  • ええ、壁が正しく、卵が間違っていても、私は卵の側に立ちます。何が正しくて何が間違っているか決めずにはいられない人もいますし、そうですね、時の流れや歴史が決めることもあるでしょう。でも、理由はなんであれ、小説家が壁の側に立って作品を書いても、それに何の価値があるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

エルサレム賞を受賞された時のスピーチですね。 私も英文で読みました。教材として素晴らしい選択かと思います。 さてご質問ですが、どれもほぼ的確に翻訳されているという印象を持ちます。 敢えて注文を付けるとすれば、この引用文に続く文章が、 What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of metaphor. 「この暗喩が何を意味するのでしょうか?ある状況下では、それはあまりに単純で明白です。爆弾、戦車、ロケット弾、白リン弾は高い壁です。これによって押しつぶされ、焼かれ、銃撃を受ける非武装の市民たちが卵です。これこそが暗喩の一つの解釈であります」 つまり、小説家の仕事とは、非武装の市民と軌を一つにすると言いたいわけで、この点に照準を絞った訳文は、パターン1だと感じます。 >いかなる理由にせよ、壁の側に立って作品を書く小説家がいたとしたら、そんな仕事に何の価値があるのでしょう? 作品自体でなく、小説家(の仕事)という存在をクローズアップすることが効果的ではと思われます。 「ええ、どれだけ壁が正しく、また卵が間違っているとしても、私は卵の側に立ちます。何が正しく、何が間違いかを決めたがる人もいるでしょうが、それを時間や歴史の仕事でしょう。いかなる理由にせよ、壁の側に立って作品を書く小説家がいたとしたら、その仕事に一体何の価値があるのでしょうか?」 ご判断の一助となれば幸甚であります。

under2
質問者

お礼

ほんとありがとうございます!たすかりました!!!

関連するQ&A