• ベストアンサー

英文の和訳

Envision a molecule, here symbolized by the ball, that, in principle, can react in four different ways.【英文と共に分子を描いたボールの絵が載っています】 【envision ≪動詞≫(将来のことを)想像する、心に描く、≪名詞≫エンビジョン(衛星写真の合成による都市画像) 分子の合成画像はここではボールによって象徴される。原則としてボールは4種の異なる方法で反応することができる。 上記のように一応訳してみましたがEnvision a molecule のところがうまく訳せませんのでお願いします。他にも間違いがありましたらご指摘お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 envision a molecule の部分は,翻訳サイトの通り,「分子を思い描きなさい」という命令文です。  そして,here symbolized by the ball の部分は,「ここではボールによって表されているのですが」という意味で挿入されて,a molecule を説明しています。  そして,that は a molecule を先行詞とする関係代名詞になっています。一見,非制限用法になっているようですが,"here symbolized by the ball""in principle" という挿入部分の前後にコンマがついているだけで,that の前に非制限用法のためにコンマがあるわけではありません。 「原則として,4種の異なる方法で反応することができる分子(ここでは,ボールによって表されています)を思い描きなさい」  

dartymac
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございました。とてもよくわかりました!

その他の回答 (1)

  • apple-23
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.1

「分子を思い描いてください、そして、ボールによって象徴されていて、ここで、それは原則として4つの異なった方法で反応することができます。」 翻訳サイトで調べてみたらこうなりました。間違っていたらすいません。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。紹介していただいたサイトも役に立ちそうです!

関連するQ&A