• ベストアンサー

和訳をみてください。

Japan Times12/16の1面 Experts crac・・からのセンテンスです。 This is a fundamental moment in cancer research. From here on in we will think about cancers in a very different way. こうしたことは癌のリサーチではあたりまえのことだ。ここからが、我々がかなり異なった方法で癌について考えていくであろう。 From here on inの訳し方がわかりずらいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2

こんいちは、 >From here on inの訳し方がわかりずらいです。 そう難しく考える必要はありません、単にイデオムで、 From here on outとも言います。 意味は「これから先」というだけの事です。 証拠:英英辞書 ~~~~~下記のURLの英英辞書より」引用~~~~~~ from here on (in) and from here on (out) from this point forward. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://idioms.thefreedictionary.com/from+here+on さらに証拠として、ネイテブが参加しているフォーラムのURL http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1090714 ここで、From here on outに交換不可能な文例をネイテブが思いつかないからFrom here on outとFrom here on inはいつでも交換可能ではないだろうか?言っているので、特にFrom here on inの「in」に「入って」の意味は無いと思います。 ご参考までに、

nada
質問者

お礼

和英辞典にないから投稿しました。助かります。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#246704
noname#246704
回答No.3

From here on inは私も存じませんでしたのでzatousanのご回答が勉強になりました。それを考慮して訳してみますと、例えば私なら、 「癌研究はこれによって重要な局面に差し掛かった。今後、癌に対する考え方は大きく変わってゆくだろう。」 とします。質問者さんとはfundamental momentの解釈がちょっと違います。また、weは「我々」とするよりも総称的に一般の人全体を表すと解釈する(具体的には訳さない)ほうが自然かなと思います。

nada
質問者

お礼

>weは「我々」とするよりも総称的に一般の人全体を表すと解釈する(具体的には訳さない)ほうが自然かなと思います。 助かります。すこし文法を忘れていました。ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 From here on in の要素は on が「つづけて」、 in が「(細分された各専門分野に)入って」となります。  全体としてはこれを根本的な(fundamental) 転機とし。「これから先の違った癌研究の段階」に移ると言っているのでしょう。  

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

関連するQ&A