• ベストアンサー

和訳をお願いします。

ニューヨークマラソンのランナーについて書いてある記事なのですが、以下のパラグラフが訳せません。 The first and last to complete the 26 miles and 385 yards symbolized in their different ways the spirit of the occasion. 「26マイルを競う最初と最後のランナーはそれぞれ違った意気込みとして象徴される」でしょうか。全くわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

26マイル385ヤードをトップとラストで走りぬいた選手は、それぞれ違った意味で、そのイベントの精神を象徴していた。

noname#6032
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 なんとなくわかります。

その他の回答 (3)

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 確かに、多分これは一位の人とビリの人、とことをいっているのだと思いますが、やはり、その時はThe first and THE lastとなるはずです. よって、単なる間違いか、もうひとつの解釈があります. つまり、このレースに参加して、完走するのが初めてで最後と決めている・決めた人たち、と言う解釈です. これであれば、theがひとつでもかまわなくなります. つまり、生涯に一回でもニューヨークマラソンを完走したい、したら満足する、と言う人たちですね. マラソンの生い立ちを見ると、戦場からこの距離を走り、情報を持ち帰って息を引き取ってしまった、という命をかけて完走した事に意味がある、と見ていますね. はっきりした事は、作者に聞くしかないでしょう. しかし、前後する文章で、どちらの解釈が妥当か見てください. 何かヒントになる事があるかもしれません.

noname#6032
質問者

お礼

Gさんからも回答をもらえてうれしいです。 貴重な別解釈ありがとうございます。 でも何回も読んでみたのですが、これには当てはまらないような気がします。 やっぱり the が抜けてるんですね。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

“The first and last to complete the 26 miles and 385 yards”までが主語。 私も自分で作文するときは“The first and the last”と書きそうな気がしますが、2番目の“the”はあってもなくても良いようです。 “symbolized”が動詞。 “the spirit of the occasion”が目的語。 “in their different ways”は、動詞(symbolized)を修飾する副詞句。 動詞を修飾する副詞句の位置は結構自由が利きます。 動詞、目的語、副詞句の順番が一番普通だし、構文も分かりやすいのですが、書く人が、読んだときのリズムや意味上のつながりを考慮して、適当な場所に挿入しても、文法上は問題ないようです。

noname#6032
質問者

お礼

再度ありがとうございます。そうだったんですね。 句のつながり、構文がわかってすっきりしました。

  • hatsushio
  • ベストアンサー率23% (119/500)
回答No.2

1の方ので、答えになってると思いますが、ちょっとニュアンスをいじってみると。 この26マイル385ヤードを完走した1着とビリの走者は、それぞれ違った形でこのレースの精神(意義)を象徴して(現して)いた。

noname#6032
質問者

お礼

更に詳しく解説ありがとうございます。 でも、この in their different ways と the spirit of the occasion の関係がどうなっているのか。間に前置詞はいらないのでしょうか。構文がいまいち読めないのですが。 また、the last とはならないのでしょうか。

関連するQ&A