- ベストアンサー
この英和訳がわからないで困っています!
こんにちは,いつもお世話になっております。 ・『Whole lotta rosie』です 調べてみて、「lotta」の使い方は「lot of」であるかもしれないのですが、 肝心の訳し方が分かりません。 英語に強いかた,ご教授お願いします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
AC/DCの曲名ですね。ご指摘の通り、lottaはlot ofを崩した形で、whole lottaはlot ofを更に強めた砕けた言い方、つまり「わんさか」みたいな感じです。Rosieは、よくある女性の名前。直訳すると「ロージーがわんさか」です。歌詞ですから解釈はお任せします。 ちなみに、「Whole lotta (名詞)」と聞いて、まず思い浮かぶのが、伝説のブリティッシュ・ロック・バンド、レッド・ツェッペリンの有名な曲「Whole Lotta Love(邦題:胸いっぱいの愛を)」だという人は多いはずです。
お礼
ご回答ありがとうございます!! その通りAC/DCの曲名です。曲名の意味って訳しにくいんですよね;日本人の概念が邪魔してて。。。 「ロージーがわんさか」それで、LIVEのステージバックに大きな女性の裸体バルーンが出てくるんですね^^ ロック的にも勉強になります! 「Whole Lotta Love」ほんとだ。いやはやまだまだヒヨッコです。。。