• ベストアンサー

和訳お願いします

All tourists cherish an illusion, of which no amount of experience can ever completely cure them; they imagine that they will find the time, in the course of their travels, to do a lot of reading. 「全ての旅行者は、どれほど経験しても完全には取り除くことの出来ない幻想を抱く。彼らは、旅行の間にたくさんの読書をするための時間を見つけるのだろう」 という訳でよいでしょうか?それとも、「, of which」のところを非制限用法と解釈し、「,」の前で一端文を切ってから訳した方がいいのでしょうか?訳も自信がないので、合わせて教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 「, of which」という形は非制限用法ですが,和訳する際,制限用法なら後ろから訳す,非制限用法ならいったん切って訳す,と必ずしもなるわけではありません。  ただ,今回の場合は,「すべての旅行者はある幻想を抱く。その幻想は,どれほど経験しても完全には取り除くことができないものである」といったん切った方が自然な流れになるでしょう。  というのも,セミコロン以下は,「彼らは,旅行の間にたくさんの読書をする時間があるだろうと思い込んでしまう」と,an illusion の説明をしているからです。本をいくつか旅行に持っていっても,実際には読む時間などない,ということです。

jiyoy
質問者

お礼

いったん切った方がよいという理由には、なるほど、と思いました。どうもありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.2

付け加えますと、;は「即ち」と訳すと便利です。直訳すると、「すなわち、以下のことを想像する、旅行中に時間を見つけて、読書三昧できるであろうと。」といった感じとなります。

jiyoy
質問者

お礼

ありがとうございました

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A