• ベストアンサー

”鍋の中身を彼にぶちまける”を教えてください。

ジョンは鍋(両手鍋です)を注意しながら持ち上げると、いきなり男の顔にその中身をぶちまけた。 John held up the saucepan with his both hands very carefully, and then suddenly emptied it into a man's face. この英語表現は、この状況を正しく伝えているでしょうか? もっと自然な表現があれば教えてください。 お時間ありましたら、よろしくお願いいたします、

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • puchi555
  • ベストアンサー率65% (59/90)
回答No.2

ほとんどhana2005-1962さんのお書きになった文で宜しいのですが、 with his both hands は、with both (of) his handsが正しいです。 with both (of) his handsのofはあった方が良いですが、なくても間違いではありません。 very carefullyは、動詞の近くに持ってきたほうがより文意がはっきりします。 John held up the saucepan very carefully with both (of) his hands, and then suddenly emptied it into a man's face. で宜しいです。 pourは液体で注ぐ、という意味で使われますが、 上から下へ自然の摂理に基づいて流れることを指すので、 顔にぶちまけた、というこの場合はemptied it into~が適切な表現です。 scatterは、液体ではなく、固形物を撒き散らす意味です。 中身によってはscatterで大丈夫ですが、emptyは液体、固体のどちらにも使えるので便利ですね。

hana2005-1962
質問者

お礼

昨日も回答いただきました。 ありがとうございます。 今回はempty の使い方を学びました。 昨日教えていただいたinto が今回も使えそうだったので、使ってみました。うれしいです! pour や scatter についても書いていただき、ありがとうございます。単語はそれぞれ微妙に意味が違っていて、その違いを知るのはとても興味深いものがあります。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#14811
noname#14811
回答No.1

中身が液体なら、やはりpourがしっくりくるように感じるのですが、いかがでしょうか? and suddenly poured (中身)in the pan on the man's face with all his might. とか? またはscatterを使って、 scattered (中身)all over the man's face.というのはどうでしょうか?

hana2005-1962
質問者

お礼

回答いただき、ありがとうございます。 pour や scatter も挙げていただき、ありがとうございます。 どんな時に使うのか、あわせて学習していきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A