"John は、怒りのあまり、その男の胸ぐらをぐっとつかみ、一度だけ彼を殴った"
”~につかみかかる”をアルクで調べたところ、
clutch がありました。
John clutched the man's shirt with anger and hit him just once.
clutch をロングマンで調べたところ、
to suddenly take hold of someone or something because you are frightened, in pain or in danger
とありました。
今回の表現は、”怒りから”つかみかかるので、clutch を使うのは適当ではないと考え、
clutch の同義語としてロングマンに載っていた grab を調べたところ、
to take hold of someone or something with a sudden or violent movement とありましたので、
つかみかかる原因となる感情が限定されていない grab を使うのが適当と考えました。
今回の表現でgrab を使うのは一般的といえるのでしょうか?
もっと一般的で、的確な表現方法があれば、教えていただけないでしょうか?
お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。
ありがとうございます。
日常会話で、こんなふうにトライしてみましたが、自然な感じになっているでしょうか?
Dad, you know something, I happened to see John grabbing Mike by the lapels on the street the other day. According to the grapevine, John lost his girlfriend to Mike!
お時間ありましたら、お願いいたします。
お礼
回答ありがとうございます。 同じような意味でもニュアンスが少し違ったりするので、使いこなすのは本当に難しいです。 ありがとうございました。
補足
ありがとうございます。 日常会話で、こんなふうにトライしてみましたが、自然な感じになっているでしょうか? Dad, you know something, I happened to see John grabbing Mike by the lapels on the street the other day. According to the grapevine, John lost his girlfriend to Mike! お時間ありましたら、お願いいたします。