- 締切済み
ヤフーで変に訳される英語;;
簡単な英文なんですが・・・急いで訳さなければいけないので、ヤフーの通訳をさっき使いました・・・;;けど変んな日本語に訳されてしまいます; よかったら、訳してほしいです・・・;;; You are very kind to lend me this book. It very kind of you to lend me this book. The train ran over a man and his horse that were just crossing the trank. Each of the boys gets a prize. We should keep in mind that man is a part of nature. I might have visited the museum If I had gone to Chicago last week. The teacher enjoys working with his students. She told me that her uncle was coming the next day. You are taller than I by two inches. He came along with his hands in his pockets. 本気でおねがいします・・・・;;
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
そうなんです、翻訳サイトは面白い日本語になってしまうのです。 だから英語を使いたい人は、自分でも英語をちょっとはお勉強する必要があります。 補助的に自動翻訳を使うぐらいだと参考にできるんですが。 辞書によって多少翻訳が変わりますので、比較してみては? http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm 文を一続きで一括に訳さず、単語やフレーズを辞書で引くのだとわりと正確だと思います。 一見手間がかかるようですが、辞書を引くほうが意味が分かりやすいかもしれません。急がば回れ。 英辞郎 on the Web http://www.alc.co.jp/ goo辞書 http://dictionary.goo.ne.jp/ たとえば、「英辞郎」で very kind lend me とか分けて訳してみるとか goo辞書でkindを訳してみるとか。
- chie65536
- ベストアンサー率41% (2512/6032)
http://excite.co.jp/world/english/ ここも試してみましょう。 あと、ここも読みましょう。 http://blog.goo.ne.jp/oshietegoo/c/2fd47a0436464f7e861d622ad803e8ab 「【質問ではない】」の所の「作成依頼目的」の所に「占いや翻訳、文章作成等で、疑問点を明記せずに回答者に作業を求める質問。」は削除対象になります。 つまり「お願い、翻訳して」との投稿は禁止されていて、削除されます。