• 締切済み

簡単な文章を日本語→英語に翻訳お願いします。

”私はあなたが、私から離れていってしまうような気がした” ”気持ちが離れているような気がした” などというニュアンスを、簡単でシンプルでわかりやすい英文に翻訳願いますm(_ _)m

みんなの回答

noname#14811
noname#14811
回答No.4

こんにちは。 恋愛面のお話とかなら I was afraid that you were leaving me. I felt that your heart was no longer with me. とかでしょうか? 前者は、どのような場面でも使える気はします。

回答No.3

なかなか難しい質問ですねぇ。 「私から離れる」は、 go away from me が簡単でいいのでは。 Don't go away. とよく言いますし。 ただ、日本語通りに伝えることに終始しないで、 go away from me and never come back to me again まで加えると表現が増すと思うんですが・・・。 「~のような気がした」だと、どうしても、 feel as if ~ を使いたくなってしまい、 I felt as if you go away from me and never come back to me again. といいたいところですね~。 as if は通常、節内に過去形か過去完了を用いて、仮定法で非現実的なことを「あたかも~のように」と表すのですが、起こりうることには現在形を用いて直説法となるので、時制は、goのままにしましたけど、どうなのかは他の人が解説してくれるかもです。 「離れていってしまう」だから、 I felt as if you have gone away from me and never come back to me again. といいたいところですけど、 never come back to me againを加えてある分で、その気持ちは補えてあると思えます。 でも、 I felt that you were likely to go away from me, never to return. I thought it probable that you would go away from me and would never come back to me again. など仮定法を使わないのもいけそうですが・・・。 時制の間違いがないようにするのが骨ですね~。 いろんな言い方があるだけに他の人の回答を待ちたいところです。 おそまつさまでした☆

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

実際にある人が自分から離れるのであれば、 drift away from me 気持ちが離れるのであれば、 be out of your mind で、どうでしょうか?

回答No.1
jellycat77
質問者

お礼

常識ですが、exciteはめちゃくちゃな文章になりますので オススメできません。

関連するQ&A