- 締切済み
簡単な文章を日本語→英語に翻訳お願いします。
”私はあなたが、私から離れていってしまうような気がした” ”気持ちが離れているような気がした” などというニュアンスを、簡単でシンプルでわかりやすい英文に翻訳願いますm(_ _)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
こんにちは。 恋愛面のお話とかなら I was afraid that you were leaving me. I felt that your heart was no longer with me. とかでしょうか? 前者は、どのような場面でも使える気はします。
- kazukiukiki
- ベストアンサー率45% (68/150)
なかなか難しい質問ですねぇ。 「私から離れる」は、 go away from me が簡単でいいのでは。 Don't go away. とよく言いますし。 ただ、日本語通りに伝えることに終始しないで、 go away from me and never come back to me again まで加えると表現が増すと思うんですが・・・。 「~のような気がした」だと、どうしても、 feel as if ~ を使いたくなってしまい、 I felt as if you go away from me and never come back to me again. といいたいところですね~。 as if は通常、節内に過去形か過去完了を用いて、仮定法で非現実的なことを「あたかも~のように」と表すのですが、起こりうることには現在形を用いて直説法となるので、時制は、goのままにしましたけど、どうなのかは他の人が解説してくれるかもです。 「離れていってしまう」だから、 I felt as if you have gone away from me and never come back to me again. といいたいところですけど、 never come back to me againを加えてある分で、その気持ちは補えてあると思えます。 でも、 I felt that you were likely to go away from me, never to return. I thought it probable that you would go away from me and would never come back to me again. など仮定法を使わないのもいけそうですが・・・。 時制の間違いがないようにするのが骨ですね~。 いろんな言い方があるだけに他の人の回答を待ちたいところです。 おそまつさまでした☆
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
実際にある人が自分から離れるのであれば、 drift away from me 気持ちが離れるのであれば、 be out of your mind で、どうでしょうか?
- penta-ucky
- ベストアンサー率20% (132/636)
Excite翻訳は? http://www.excite.co.jp/world/
お礼
常識ですが、exciteはめちゃくちゃな文章になりますので オススメできません。