- ベストアンサー
この翻訳で良いでしょうか?
通りすがりのスポーツ店に、GO for it! と書いて有りましたが、気に成って居ります。 私なりに解釈して見ましたが、此れで良いのか教えて下さい。 其れに向かって行け! 頑張れ! EXcite で翻訳して見ると、それには、行ってください! と出ます。此れではおかしいと思い、何方かに聞きたいと思います。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おっしゃる通り、「頑張れ!」(参考URL)ということです。
その他の回答 (3)
- tmom
- ベストアンサー率25% (11/44)
いけ!とか、やれ!とか、頑張れ!でいいですよ。
お礼
。参考のURL は、初めてです。参考にします。 でも、私の翻訳が概ね合っていた事が満足です。有難う御座いました。
- r_nagi
- ベストアンサー率62% (167/266)
http://eigo.be/expressions/go.htm 上記URL先で「go for(at)」を見ると「売る・売られる」となっていますね。 英語は苦手です。はい。
お礼
ご返事有難う御座いました。ちょっと違う様な気がしました。有難う御座いました。
補足
私もあんまり出来る方では有りませんが、この年になっても、英語に関心が有り、コマーシャルに横文字が出ると、日本語より先に読み、其方を見て、自分成りに翻訳をしています。 売るとか、売られるはどうにも、当てはまりません。
- otakun
- ベストアンサー率13% (16/122)
私は、30代の男性です。 『ATLAS』の翻訳では、『GO for it!』は、 それのためのGO! と、なりました。 『GO』は、『行け(命令形)』で、 『for it』は、『それのために』だから『翻訳』は、だいたい合っているかと思います。 (直訳ですけど) 『it』が何をさすかは、この文の『前文』に何があるのか、わからないので、わかりません。
お礼
返事が送れ、申し訳有りません。私の翻訳が合っていました。有難う御座いました。
補足
此れの前は有りません。 只、看板に此れだけが書いて有りました。 スポーツ店の看板です。
お礼
遠いい所からのご返事、感謝します。私の翻訳が合っていた事に、満足しております。有難う御座いました、