• ベストアンサー

この翻訳で良いでしょうか?

通りすがりのスポーツ店に、GO for it! と書いて有りましたが、気に成って居ります。 私なりに解釈して見ましたが、此れで良いのか教えて下さい。   其れに向かって行け! 頑張れ!  EXcite で翻訳して見ると、それには、行ってください! と出ます。此れではおかしいと思い、何方かに聞きたいと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • debut
  • ベストアンサー率56% (913/1604)
回答No.4

おっしゃる通り、「頑張れ!」(参考URL)ということです。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=936087
keeyo4310
質問者

お礼

遠いい所からのご返事、感謝します。私の翻訳が合っていた事に、満足しております。有難う御座いました、

その他の回答 (3)

  • tmom
  • ベストアンサー率25% (11/44)
回答No.3

いけ!とか、やれ!とか、頑張れ!でいいですよ。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=go+for+it&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0J
keeyo4310
質問者

お礼

。参考のURL は、初めてです。参考にします。 でも、私の翻訳が概ね合っていた事が満足です。有難う御座いました。

  • r_nagi
  • ベストアンサー率62% (167/266)
回答No.2

http://eigo.be/expressions/go.htm 上記URL先で「go for(at)」を見ると「売る・売られる」となっていますね。 英語は苦手です。はい。

keeyo4310
質問者

お礼

ご返事有難う御座いました。ちょっと違う様な気がしました。有難う御座いました。

keeyo4310
質問者

補足

私もあんまり出来る方では有りませんが、この年になっても、英語に関心が有り、コマーシャルに横文字が出ると、日本語より先に読み、其方を見て、自分成りに翻訳をしています。 売るとか、売られるはどうにも、当てはまりません。

  • otakun
  • ベストアンサー率13% (16/122)
回答No.1

 私は、30代の男性です。  『ATLAS』の翻訳では、『GO for it!』は、 それのためのGO! と、なりました。 『GO』は、『行け(命令形)』で、 『for it』は、『それのために』だから『翻訳』は、だいたい合っているかと思います。 (直訳ですけど) 『it』が何をさすかは、この文の『前文』に何があるのか、わからないので、わかりません。

keeyo4310
質問者

お礼

返事が送れ、申し訳有りません。私の翻訳が合っていました。有難う御座いました。

keeyo4310
質問者

補足

此れの前は有りません。 只、看板に此れだけが書いて有りました。 スポーツ店の看板です。

関連するQ&A