• ベストアンサー

翻訳サイト

http://www.excite.co.jp/world/english/ このサイトの翻訳ってあってるんでしょうか? また翻訳ソフトなど知っていらしたら教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. I love you  と英文を入れると  「私はあなたを愛している」と和訳されました。 2。このサイトの翻訳ってあってるんでしょうか? また翻訳ソフトなど知っていらしたら教えてください  と日本文を入れると  「Is translation of this site right?  If you know a translation software again, please tell me. 」と英訳されました。  この三つの文ではじめの二つはあっています。 3。 下記等をご覧下さい。 http://en.bab.la/dictionary/english-japanese/

その他の回答 (1)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

今のところ、単語がたくさんある文を翻訳させようとすると、どこがひとまとまりか、どの形容詞がどの名詞を形容しているか、などの単語どうしの関係性をコンピュータが把握しきれずに、とんでもないところで区切ったものを直訳してくることがあります。 ですから、子どもに言うように、日本語でもできるだけ短く簡潔な文に小分けにして、1文ずつを翻訳させてやったほうが、ずっとマシな翻訳をしてくれます。 また、主語がない日本語の文とか、「リンゴは丸いが、種類にはいろいろある」という「リンゴの種類」だと明示していない文章だと、コンピューターはすぐに混乱して間違った翻訳をしはじめますので、「リンゴは丸い」「ただし、リンゴの種類にはいろいろある」というように短文に分けて、チマチマと翻訳にかけてみてください。 こういう分け方ができるのは、まだ人間ならではのところで、コンピュータだけではまだ不安なレベルまでにしかなっていません。