• ベストアンサー

翻訳をお願いしたいです。

翻訳をお願いしたいです。 It is more efficient to electronically mail this digital version to you than to print the file on paper, truck it to a warehouse, store it on a bookshelf, and wait for you to go to a bookstore and buy the book.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 「この(本の)デジタル版を、電子メールでお送りする方が、このファイルを紙に印刷し、倉庫にトラックで搬送し、本棚に置き、あなたが本屋においでになって、この本をお買いになるより、効果的です。」 まあ、一口に言えば、あなたが本屋に行って買うより、こうしてメールで送る方が簡単です、ということでしょう。

その他の回答 (4)

noname#232424
noname#232424
回答No.4

作家としての立場で書いたものであり,「ネット販売のほうが都合がいい」という意図です。 私の(パソコン内の)原稿ファイルを(出版社で)本にし,問屋に卸し,本屋の書棚に陳列し,そしてあなた(=お客さん)がそれを買いに来るのを待つよりも,デジタル版を電子メールで(直接にお客さんに)送るほうがうんと助かります。 つまり,即時に注文・送金してくれということでしょう。ちょいとアブナイ取引かもしれませんね。

noname#110649
noname#110649
回答No.3

このより効率的なコンバージョンのE-メールソフトは、プリントアウトした紙よりも(ファイルをプリントアウトしたものより)、商店に運び、本棚にしまい、あなたが本屋に行くことと、本を買うことを待たせる(ためらわせる)だろう。

  • mussy
  • ベストアンサー率28% (6/21)
回答No.2

電子的にこのデジタルバージョンを郵送するのが、紙上のファイルを印刷するより効率的であり、倉庫までそれをトラックで運んでください、そして、本棚にそれを格納してください、そして、書店に行って、本を買うのを待ってください。

回答No.1

Eメールでのデジタル形式は、「印刷して、保管場所へ行って、棚にしまって、本を買いに本屋へ行く時間を待つ」紙形式より、より効率的です。