- ベストアンサー
翻訳をお願いしたいです。
翻訳をお願いしたいです。 It is more efficient to electronically mail this digital version to you than to print the file on paper, truck it to a warehouse, store it on a bookshelf, and wait for you to go to a bookstore and buy the book.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「この(本の)デジタル版を、電子メールでお送りする方が、このファイルを紙に印刷し、倉庫にトラックで搬送し、本棚に置き、あなたが本屋においでになって、この本をお買いになるより、効果的です。」 まあ、一口に言えば、あなたが本屋に行って買うより、こうしてメールで送る方が簡単です、ということでしょう。
その他の回答 (4)
作家としての立場で書いたものであり,「ネット販売のほうが都合がいい」という意図です。 私の(パソコン内の)原稿ファイルを(出版社で)本にし,問屋に卸し,本屋の書棚に陳列し,そしてあなた(=お客さん)がそれを買いに来るのを待つよりも,デジタル版を電子メールで(直接にお客さんに)送るほうがうんと助かります。 つまり,即時に注文・送金してくれということでしょう。ちょいとアブナイ取引かもしれませんね。
このより効率的なコンバージョンのE-メールソフトは、プリントアウトした紙よりも(ファイルをプリントアウトしたものより)、商店に運び、本棚にしまい、あなたが本屋に行くことと、本を買うことを待たせる(ためらわせる)だろう。
- mussy
- ベストアンサー率28% (6/21)
電子的にこのデジタルバージョンを郵送するのが、紙上のファイルを印刷するより効率的であり、倉庫までそれをトラックで運んでください、そして、本棚にそれを格納してください、そして、書店に行って、本を買うのを待ってください。
- sunnysideo
- ベストアンサー率36% (59/161)
Eメールでのデジタル形式は、「印刷して、保管場所へ行って、棚にしまって、本を買いに本屋へ行く時間を待つ」紙形式より、より効率的です。