• ベストアンサー

イタリア語で「何匹鶏を食べたの」といったら?

イタリア語の文章を翻訳していて、 quanti polli hai mangiato ?(何匹鶏を食べたの?) という台詞が出てきました。子供がおばさんに叫んで箒で追い回されるシーンなので何かからかいの意味があると思うのですが、どんなニュアンスがあるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

日本人は動物名とその動物の肉名を区別しません。 鶏を食べる、猪を食べる、豚を食べるなど。欧米人は 通常区別するので、単純に動物名に不定詞をつけたり複数にすると、生きたまま食べる印象を与えます。 多分、子供はそれを知っていて悪ふざけでQuanti polliと言ったのではありませんか。小さい子供はこのような間違った表現をするたびに母親に注意されて 区別を覚えていきます。正しくは生きた鶏は誰も食べないので鶏肉と言う意味でil polloまたは料理名で 言うはずです。xxx鶏肉料理をいくつ食べたか? しかし、慣用句として、このような表現が例えば「何人のアホを騙したか」と言うような意味になる場合もありえるので断言は避けます。polloは身近な存在なのでどこの国でも比喩によく使われます。

kafuka2000
質問者

お礼

ありがとうございました! 子供たちは女性を魔女扱いしているので、鶏を生きたまま、というのは言いそうなことですね。 納得できます。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#41949
noname#41949
回答No.2

イタリア語読めないんで恐縮ですが、もしかして Apollo の pollo とかけている可能性はないでしょうか?

kafuka2000
質問者

お礼

むむー、なるほど。 Apolloniaなんて明るい名前なのに陰気なおばさん(子供達は魔女と噂しています)に向かって、鶏何羽食べたの!? NO1 の方の回答とあわせ、うまく訳せそうです。 ありがとうございました。

関連するQ&A