• ベストアンサー

イタリア語で・・・

イタリア語で次のようなメールが来たのですが、いまひとつ理解できませんので、わかる方お願いいたします。 io ti trovo bene come sei ma fare dello sport e una buona cosa che ci fa stare meglio. あと、Si,hai raggione.と書いてあったのですが raggioneの意味がわかりません。 もう一つ、il sentimento e riceproco.のriceproco の意味がわかりません。 以上です。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

イタリア語はhiramehirameさんより初心者(今NHK講座で勉強中)ですから自信なしですが講座の練習問題のつもりで解いています。 Io ti trovo bene come seiは問題ないですね。 ma fare dello sport でも、スポーツをする事は e una buona cosa よい事です che ci fa stare meglio 私たちをよりよい状態にしてくれる。意訳『君はもともと丈夫な(タイプ)のようだが、何かスポーツ(運動)をするのは体にいいことだよ』 raggioneはraggirone(ペテン師、人を口先で騙す人)ではありませんか。Si, hai raggirone(ええ、悪い人はいますよ)ragioneでも意味は通じますね。文の流れでどちらか分かるでしょう。 riceprocoはたぶんreciprocoでしょう。動詞はreciprocare 辞書には難しいことが書いてありますが、日常の感覚で言えば、お返しをすることです。ホワイト・デーのお返しは異常発展していますが、本来の意味は、相手がしてくれた有形無形の行為に対し、こちらも同じように (reciprocamente)お返しをする事です。国同士の条約はこの精神で結ばれています。 sentimentoが何をさすか分かりませんが、e が動詞なら、そのセンティメントは一方的なものではないということでしょう。

hiramehirame
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。martinbuhoさんがそんなに初心者だったとは、ショック!いつもポンポン回答してくださるので、すっかり頼り切ってましたが。どうやったら、そんなにスムーズに訳せるのでしょう??うらやましいです、、というか、自分が情けなくなります。さてraggioneだけは、文の流れからいってよく分かりませんでした。その前の話としては「可能な中でお互いにゆっくり勉強をしましょう..」みたいな流れなんですが。ではまた勉強がてら、宜しくお願い致します。

その他の回答 (1)

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.1

ragione、reciproco のスペルミスだと思います。

hiramehirame
質問者

お礼

はじめまして、御指摘ありがとうございます。また何かありましたらよろしくお願い致します。