• 締切済み

イタリア語にしていただけないでしょうか?

こんにちは。 指輪に入れる文字をイタリア語にする 予定なのですが、まったくもって わからないので助けていただけるとうれしいです。 一つの文章を二つにわけてそれぞれ(結婚指輪なので)に入れる予定です。 訳していただきたいのは 銀河(または天の川)に橋を架け、二人は結ばれた (または結ばれる) という文章です。 翻訳サイトではうまくいかないのです・・・。 よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#118466
noname#118466
回答No.2

短くするのなら下記はいかが・・・ Amore unito attraverso la Galassia 何故愛が嫌なのか分かりません。 matrimonio unitoはいかがですか。 確認済み・・・彼は天の川伝説を知っていますかということです。 Noi due uniti(結ばれた二人)ともいえるでしょうが 平凡ですね。結婚したら結ばれていることは当たり前ですから・・日本語の意味、習慣に拘ると何が言いたいのか分からなくなることもあります。

donuts2001
質問者

お礼

たびたびどうも 愛がいやな理由は別にあなたに申し上げる こともないでしょうから、はぶきます 何が言いたいのかを他人に分かっていただく必要はないのです。 天の川の話くらいだれれも知っています。 結婚して結ばれるのがあたりまえですか。 皮肉なのかなんなのかわかりませんが、 イタリア語をお聞きしたかっただけなのは お分かりで無かったのでしょうか? 平凡ですみませんね

noname#118466
noname#118466
回答No.1

ところで天の川伝説が通じるかどうか確認済みですか? 下記の文はあくまで参考アイデアとしてください。彼にチェックして貰う方がいいでしょう。 Nostro amore unito attraverso la via lattea 天の川を越えて結ばれた我々の愛(恋)

donuts2001
質問者

お礼

ありがとうございます。 確認済とは?? 彼にですか?指輪やさんにですか?? 指輪は日本製で、好きな文字が入れられます。 イタリア語にしたいのは、そのブランド名が REGALOだからなんです。 なので、イタリアに発注するわけではないので・・・。 あんまり愛という言葉を使いたくないのですが、 ぜいたくを言うようですが、他にアイデアは ございませんか? 絆、とか。 7月7日に入籍予定ですので、それにもちなんで 天の川なのです。ずっと遠距離だったので~。

donuts2001
質問者

補足

あああああっ 下の段、スペース合わせて24文字ですね。 なんと23文字までなんだそうです・・・。 短くはならないですかね?言い換えたりして・・・

関連するQ&A