- ベストアンサー
イタリア語の文章
イタリア語だと思うんですが、 「La mostra al giro di boa…」の訳を教えてください!! 自動翻訳でイタリア語→日本語へダイレクト翻訳できるのがあったので訳したら「ボアの順番へのショー」と出ました。 また、他の翻訳を十数回ほどイタリア→英語→日本でも試したところ、 The show to the turn of boa. (ボアの回転へのショー、boaの回転に対するショー) The extension to the buoy turn... (ブイの回転への延長...、ブイ回転への拡大) The show to the turn of marker…なんていうの1回出ました。 系列の違う翻訳機を数こなしてはみたものの、イタリア語の辞書に「boa」の意味が出てこないし、イマイチ意味が見えません。 どうか教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
"giro di boa"....競艇で、方向転換をするのはブイの場所ですが、優柔不断では実行出来ません。「ここで方向転換」という決断が必要です。このことから、「果断的な行動」を指します。>>>伊伊辞典で調べました。 "la mostra"...展示、表示、など人目に触れさせる事を指します。 「果断的な行動の表明(または誇示)」、昔の日本映画の題名を拝借すれば、「果断の証明」といったところではないかと思います。
その他の回答 (3)
N.2です。 ビデオクリップ見てみました。 「スクープ特集」といった感じですね。 短いクリップですが、内容は、「芸能ニューストピック」といった感じでした。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
No.1 です。 No.2 さんのおっしゃる内容を加味すると、ベネチア映画祭のクリップの場合、「突撃取材の報告」みたいな感じに見えますね。内容は、イタリア語でわかんないっす。^^;)
お礼
お返事遅くなってすみません。 映画関連のものだとよくおわかりになりましたね!! 質問うんぬんより、そっちの方が「すごい!」って思いました(笑) 実はコレ、カンヌ映画祭のクリップなんです。 クリップはカンヌのハイライト的な内容なのに、文章の訳とは噛合わず、クリップの内容に別の意味があるのかと思って質問させていただいた次第です。 すごくスッキリしました。ありがとうございます!!
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
boa はブイ(buoy:英語)でいいと思いますよ。 ベネチア映画祭の中のビデオクリップですね。 「巡回するブイの展示」とでも訳すのでしょうか。 Demonstration of "rounding of the buoy" 以上、直訳でした。^^;)
お礼
お返事遅くなってすみません。 No.1のcubisさんのいう通り、映画祭のクリップです。 カンヌ映画祭のハイライトって感じでしたね。 ただ、クリップ内容とタイトルの訳が全く噛合わず、クリップの内容自体に別の意味があるのかと思って質問させていただいた次第です。 すごくスッキリしました。ありがとうございます!!