• 締切済み

これを英訳してください

英語の短文を作りたいのですが・・・ たいせつなものへ、 ありがとう、僕の制服 君は1番3年間で着た服です。 ありがとう、僕の友達 君たちは1番僕にとって信頼できて心が落ち着く人たちです。 ありがとう、わたしの両親 僕が1番長い時間を過ごしたかけがえにない人たちです。 もうすぐ僕は卒業します。そしてこれからも感謝したい、大切にしたいものへ、ありがとう。 お願いします。

みんなの回答

  • nicodemo
  • ベストアンサー率54% (38/70)
回答No.4

こんばんわ 1さんのおっしゃるように、ご自分でやってみることをオススメします。 ★ためしに私が、英語力を使わないでやってみますね♪ 2さんの回答は、英訳URLを使っているように思えます。 http://honyaku.yahoo.co.jp/ たとえば、yahoo(上記URL)の場合、 ●ありがとう、僕の友達 君たちは1番僕にとって信頼できて心が落ち着く人たちです。  ↓ There is it, and が father, my friend and others are reliable for the first me, and it is the people that a heart calms down. となります。『が』が残されているのはご愛嬌としても、相当ヘンな英語です。(^^; それでは、文を整理してこのURLに入れてみましょう♪ (誤訳を避ける為に表現を少し変えます。) (1)僕の友達に感謝します。 I thank a friend. (2)君達は、僕にとって一番信頼できて、心が落ち着く存在です。 They are the most reliable for me, and it is the existence that a heart is settled down to. めんどくさければ、(1)and(2)で一つの文にして完了です。 *その上で、自分で調べるか、不自然な表現ですか?と英語の得意な方にお伺いしたらいかがでしょうか。 そのまま英訳URLを使うと、相当ヘンな英語になりますので、修正が必要です。

  • bono223
  • ベストアンサー率31% (71/224)
回答No.3

No.2さんの回答をよくご覧になって下さい。これは機械翻訳したものです。ご自分のためだけのものであれば、これでもいいかも知れませんが、このまま他の方に見せたり、どこかに残したりされると、大きな恥をかかれますよ。これを基に、ご自分でよく調べて(少なくとも辞書を引いて)、修正されることをお勧めします。その上でわからない場合は、その部分について、改めて質問されてはいかがでしょうか?

  • ponta20
  • ベストアンサー率17% (31/176)
回答No.2

質 問 A question No.1823494 No. 1823494 質問:これを英訳してください A question: Please translate this into English 質問者:bokunokimochi A questioner: bokunokimochi 英語の短文を作りたいのですが・・・ I want to make an English short sentence, but たいせつなものへ、 To an important thing, ありがとう、僕の制服 君は1番3年間で着た服です。 There is it, and が father, my uniform are the clothes which they wore in the 1-3 year. ありがとう、僕の友達 君たちは1番僕にとって信頼できて心が落ち着く人たちです。 There is it, and が father, my friend and others are reliable for the first me, and it is the people that a heart calms down. ありがとう、わたしの両親 僕が1番長い時間を過ごしたかけがえにない人たちです。 It is the people whom there is not so that an injury gets whether there is it, and が father, parents servant for I spent time having a long 1. もうすぐ僕は卒業します。そしてこれからも感謝したい、大切にしたいものへ、ありがとう。 I graduate soon. And still thank you for the person whom I want to prize whom I want to thank. お願いします。 I ask. 05-12-06 19:42 05-12-06 19:42 困り度3:直ぐに回答ほしいです I am troubled, and it is degree 3:00 I want an answer immediately 回答件数:0件 Answer matter several:00 0 cases この質問に回答します/質問を締切(ポイント発行し)ます。(質問者のみ) I add to a / question replying this question the deadline (I publish a point). (only a questioner)

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/url
bokunokimochi
質問者

お礼

ありがとうございます。 これで英訳の意味は通じるんですよね!?

回答No.1

せめて、自分なりに英訳してみてから、 「これで意味は通じますか?間違っているところは ありませんか?」と質問すべきではありませんか? そういう努力をしてこそ、「感謝の気持ち」が こもった詩になると思うのですけれど…。

関連するQ&A