- ベストアンサー
世界中の恋人達へ
- 時計の秒針は左には回ってくれません。今という一瞬を神様は返してくれません。あなたが見る景色全く同じモノは二度と見ることができません。
- 命の『最期』は平等に記されるあとがきです。ただし時間を選ぶことはできません。眠りについた心臓はもう二度と目を醒ましません。土の中では愛する人の名を叫ぶことさえできません。
- 残された時間は神様しか知ることができません。だから、精一杯の『ありがとう。』を大切な人に伝えてください。心臓が動けなくなる日まで叫び続けてください。そして忘れないでください。今日が終わって明日が来ることそれはかけがえのない奇跡だということを。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2.です。ここのところ夏の疲れか、また、タイプミスですね。英詞→英詩、の間違いでした。失礼しました。
その他の回答 (5)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。xxYulyaxx さんの判断に任せます。 韻を踏んでいないし、あまり英詞の様ではないですが、2回も訂正を入れたので、それほど大きな文法的な間違いはないのではないかと思います。翻訳機も掲載した以外のものにも入れてチェックしましたが、それほど、変わらずに訳出してくれましたから、意味は通じるのではないかと思います。
お礼
ありがとうございますsaysheさん(T_T)!
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。再度、訂正です。どこでタイプを打ち間違えたのか、from the bottom of your heart の the も脱落していました。翻訳機にもう一度書けるとちゃんと今度は訳しました。結局私の書いた英語が悪かったのです。再投稿しておきます。 <訳例> To lovers around the world Hands of a clock never move counterclockwise. God never returns the present moment to you. You will never be able to see the same scenery. The end of life is the epilogue written equally to everyone. However you cannot choose time. The heart which has gone to sleep never wakes up. Under the soil you cannot even cry for your beloved. Only God knows the time left for us. So, from the bottom of your heart, say "Thank you" to your beloved. Until the day when your heart stops, keep crying for your beloved. And never forget it is an invaluable miracle that today ends and tomorrow comes. <翻訳機による和訳> 世界中の恋人たちに 時計の針は、反時計回りに決して動きません。 神は、あなたに現在の瞬間を決して返しません。 あなたは、同じ風景を見ることが決してできません。 人生の終わりは、等しく誰にでも書かれるエピローグです。 しかし、あなたは時間を選ぶことができません。 眠った心臓は、決して起きません。 土の下で、あなたは最愛の人を泣いて求めることさえできません。 神だけは、我々のために残される時間を知っています。 それで、心から、あなたの最愛の人に「ありがとう」を言ってください。 あなたの心臓が止まる日までは、あなたの最愛の人を泣いて求め続けてください。 そして、今日が終わって、明日来ることがかけがえのない奇跡であることを決して忘れないでください。 http://honyaku.yahoo.co.jp/
お礼
いえいえ(/_・、) 素晴らしい文を書いてくださり本当に嬉しいです!(TーT)! saysheさん、 英訳してくださった方として紹介させて頂いてもよろしいでしょうか(〃▽〃)♪
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。訂正です。タイトルを入れて3つ目の文。 God never returns the present moment to you. の様に returns と -s を付けておいてください。 ゴメンナサイ。
お礼
何度も詳しく教えてくださり本当に感謝してます!
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
☆ せっかくの良い詞が、散文みたいになってしまいました。 #1.さんのおっしゃる通り、没になるかもしれません。参考まで。 To lovers around the world Hands of a clock never move counterclockwise. God never return the present moment to you. You will never be able to see the same scenery. The end of life is the epilogue written equally to everyone. However you cannot choose time. The heart which has gone to sleep never wakes up. Under the soil you cannot even cry for your beloved. Only God knows the time left for us. So from bottom of your heart, say "Thank you" to your beloved. Until the day when your heart stops, keep crying for your beloved. And never forget it is an invaluable miracle that today ends and tomorrow comes. <翻訳機による和訳> 世界中の恋人たちに 時計の針は、反時計回りに決して動きません。 神は、あなたに現在の瞬間を決して返しません。 あなたは、同じ風景を見ることが決してできません。 人生の終わりは、等しく誰にでも書かれるエピローグです。 しかし、あなたは時間を選ぶことができません。 眠った心臓は、決して起きません。 土の下で、あなたは最愛の人を泣いて求めることさえできません。 神だけは、我々のために残される時間を知っています。 それで、あなたの心臓の底から、あなたの最愛の人に「ありがとう」を言ってください。 あなたの心臓が止まる日までは、あなたの最愛の人を泣いて求め続けてください。 そして、今日が終わって、明日来ることがかけがえのない奇跡であることを決して忘れないでください。 http://honyaku.yahoo.co.jp/ *とりあえず、訳した英文を翻訳機にかけてチェックすると、from the bottom of your heart 「あなたの心の底から」の部分だけうまくいきませんでした。質問者さんが15歳とおっしゃったので、本当にこの英文で意味が通るのかと不安になるといけませんので、念のためのサービスです。英語らしい英語かどうかは保証できかねます。 <from the bottom of one's heart> http://eow.alc.co.jp/from+the+bottom+of+one%27s+heart/UTF-8/ 適当に目的語を先に出してみたりして語順を変えて英詞らしくしてみて下さい。
お礼
いえいえ(>_<) ありがとうございます! 全く散文みたいじゃありませんよ><
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
こういうのは英訳無理です。あなたの名前で公開したいのならば自分でおやんなさい。 あなただってこの日本語の詩を書くときに言葉の選択に気をつかったでしょ? 詩を英訳するときも、あなたが詩を書いたのと同じように翻訳する人は英語の単語の選択に気を使わなければならないのです。 あなたの意図もわからずに、テキトーな単語を選択してしまい、あなたは気に入らなくて結局没。大抵それがオチなんです。 あなただって、あなたの意図も理解していない他人が書いた言葉を自分の詩だなんて思いたくないでしょ? 自分でやるしかないんですよ。
お礼
ありがとうございます^^; 勿論英訳してくださった方に許可を頂いた上でコメント欄に書く気でしたorz 私は15歳です。 まだ英語全然わかんないんです。 だから自分の力でできそうになかったのでここで質問させてもらったんです(T_T) すみませんでした。
お礼
ご丁寧にありがとうございます(*^_^*)!