#2.です。再度、訂正です。どこでタイプを打ち間違えたのか、from the bottom of your heart の the も脱落していました。翻訳機にもう一度書けるとちゃんと今度は訳しました。結局私の書いた英語が悪かったのです。再投稿しておきます。
<訳例>
To lovers around the world
Hands of a clock never move counterclockwise.
God never returns the present moment to you.
You will never be able to see the same scenery.
The end of life is the epilogue written equally to everyone.
However you cannot choose time.
The heart which has gone to sleep never wakes up.
Under the soil you cannot even cry for your beloved.
Only God knows the time left for us.
So, from the bottom of your heart, say "Thank you" to your beloved.
Until the day when your heart stops, keep crying for your beloved.
And never forget it is an invaluable miracle that today ends and tomorrow comes.
<翻訳機による和訳>
世界中の恋人たちに
時計の針は、反時計回りに決して動きません。
神は、あなたに現在の瞬間を決して返しません。
あなたは、同じ風景を見ることが決してできません。
人生の終わりは、等しく誰にでも書かれるエピローグです。
しかし、あなたは時間を選ぶことができません。
眠った心臓は、決して起きません。
土の下で、あなたは最愛の人を泣いて求めることさえできません。
神だけは、我々のために残される時間を知っています。
それで、心から、あなたの最愛の人に「ありがとう」を言ってください。
あなたの心臓が止まる日までは、あなたの最愛の人を泣いて求め続けてください。
そして、今日が終わって、明日来ることがかけがえのない奇跡であることを決して忘れないでください。
http://honyaku.yahoo.co.jp/
☆ せっかくの良い詞が、散文みたいになってしまいました。
#1.さんのおっしゃる通り、没になるかもしれません。参考まで。
To lovers around the world
Hands of a clock never move counterclockwise.
God never return the present moment to you.
You will never be able to see the same scenery.
The end of life is the epilogue written equally to everyone.
However you cannot choose time.
The heart which has gone to sleep never wakes up.
Under the soil you cannot even cry for your beloved.
Only God knows the time left for us.
So from bottom of your heart, say "Thank you" to your beloved.
Until the day when your heart stops, keep crying for your beloved.
And never forget it is an invaluable miracle that today ends and tomorrow comes.
<翻訳機による和訳>
世界中の恋人たちに
時計の針は、反時計回りに決して動きません。
神は、あなたに現在の瞬間を決して返しません。
あなたは、同じ風景を見ることが決してできません。
人生の終わりは、等しく誰にでも書かれるエピローグです。
しかし、あなたは時間を選ぶことができません。
眠った心臓は、決して起きません。
土の下で、あなたは最愛の人を泣いて求めることさえできません。
神だけは、我々のために残される時間を知っています。
それで、あなたの心臓の底から、あなたの最愛の人に「ありがとう」を言ってください。
あなたの心臓が止まる日までは、あなたの最愛の人を泣いて求め続けてください。
そして、今日が終わって、明日来ることがかけがえのない奇跡であることを決して忘れないでください。
http://honyaku.yahoo.co.jp/
*とりあえず、訳した英文を翻訳機にかけてチェックすると、from the bottom of your heart 「あなたの心の底から」の部分だけうまくいきませんでした。質問者さんが15歳とおっしゃったので、本当にこの英文で意味が通るのかと不安になるといけませんので、念のためのサービスです。英語らしい英語かどうかは保証できかねます。
<from the bottom of one's heart>
http://eow.alc.co.jp/from+the+bottom+of+one%27s+heart/UTF-8/
適当に目的語を先に出してみたりして語順を変えて英詞らしくしてみて下さい。
お礼
ご丁寧にありがとうございます(*^_^*)!