• ベストアンサー

熟語に関して

There is no love lost between them で「彼らの間には愛はない」の意味になると思うのですが、ここのlostはどういう意味でしょうか。否定と否定でno love lost だから「ひとつの愛もない状態が失われた」=「愛がある」のような意味になると思うのですが。 それと、It fell to one's lot to do ~「~するのが人の運命だ」のfellはfallの過去形ですよね。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.5

love lost between them -> 彼らの間で失われた愛 (lost -> lose の p.p) There is "love lost between them" では、彼らの間で失われた愛がある  →昔彼らは愛し合っていた。 となりますね。 There is no "love lost between them" ならば、彼らの間で失われた愛はない。  →昔から愛はなかった。 という論理構成です。 で、過去から一切失われた愛すら存在しないということからNo.2の方が言われたように、 they do not like each other. という熟語になったのでしょうね。 例文として、 Ever since they had that quarrel there's been no love lost between them. をあげておきます。 >fellはfallの過去形ですよね。 動詞として使っているから、fallの過去形か、fell(切り倒す、なぎ倒す)しかありませんね。 後者の訳はないので当然fallのpastです。

s-word
質問者

お礼

mickjey2さんお返事どうもありがとうございました。とても明確になぜこうなるのかという論理が分かりました。熟語の元の意味がわかってすっとしました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • hirono_ta
  • ベストアンサー率49% (41/83)
回答No.7

失礼しました。 勘違いしていたようです。

s-word
質問者

お礼

いえいえまた機会がありましたらどうぞよろしくお願いします。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.6

 辞書に載っています。 no love lost (between ~) little love lost (between ~) で、(口語で)、(互いに)嫌い、嫌悪、敵意、憎しみ の意味が有るようです。つまり、お互いに失った愛は無い ⇒ もともと愛は無い の意味になるかと思います。(但し、古くは、 「愛し合っている」(=失った愛は無い)の意にも用いたとのこと。) 訳としては、 彼らは互いになんの愛情もない。憎み合っている。 となります。

s-word
質問者

お礼

結構有名な熟語表現だったんですね。一見別の意味に取りそうになるのですが、元の意味から覚えることができたので、もう間違うことはないと思います。Zz_zZさんどうもありがとうございました。

  • lazysusan
  • ベストアンサー率35% (13/37)
回答No.4

最初の文は、二人の間が冷め切っていて、失われる愛も存在しない、というふうに解釈すればよいと思いますが。 二番目の文は辞書を引いたところ、fall to one's lot to doで、「~するめぐり合わせとなる」となっていました。 例文:It has fallen to my lot to save his life. ぼくが彼の命を救うめぐりあわせとなった。 (研究社リーダーズ英和辞典より)

s-word
質問者

お礼

>二番目の文は辞書を引いたところ、fall to one's lot to doで、「~するめぐり合わせとなる」となっていました。 そうですが、上の例文は日本語が現在なのにfellが使われていたので、これはいつもfellを使うのかなと思っていたのですが。手元の辞書には載っていませんでした。もうちょっとそういうのを充実させようと思います。 lazysusanさんどうもありがとうございました。

  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.3

補足です。 no love lostを直訳すると「失うべき愛情がない」となりますので、そこから嫌悪、憎しみなどの熟語になったのではないでしょうか。

s-word
質問者

お礼

>no love lostを直訳すると「失うべき愛情がない」となりますので、そこから嫌悪、憎しみなどの熟語になったのではないでしょうか。 なるほど、そうなるんですね。それなら、意味が分かるような気がします。ありがとうございました。

  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.2

no love lostで一つの熟語。 「よそよそしい」とか「敵意」とか「憎しみ」などの意味がありますので、その場の雰囲気で 「あの二人は犬猿の仲だ」とか 「あの二人は憎しみ合ってる」などではないでしょうか。

s-word
質問者

お礼

>no love lostで一つの熟語 Forum8さんお返事どうもありがとうございます。その固まりで熟語だったんですね。少し切るところを間違えていました。

  • hirono_ta
  • ベストアンサー率49% (41/83)
回答No.1

「彼らの間で愛が失われることはない」ではないでしょうか? love lostで「愛を失うこと」だと思うのですが…

関連するQ&A