- ベストアンサー
「ぞっこん」を英語で
私が創作した文です。 Once upon a time there lived an English teacher who was called Mogu. He fell in love with one of his girl students, to whom he wrote a love letter. そこで質問があります。 (1)お伽話の書き出しは“ Once upon a time..”で始まるものが多いですが、他にはどんな言い回しがあるでしょうか? (2)「好きになる」は“ fall in love”が使えると思いますが、もっと砕けていて程度が強い表現にはどんなものがありますか?日本語で言えば「ぞっこん」とか「首ったけ」に当たる言い方です。 (3) to whomの部分は関係代名詞の構文になっていますが、このような非制限用法の場合、ネーティブがコンマを忘れることはないんでしょうか? 以上、3点ですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
個人的な感想・意見ですが・・・ (1)fairy tales などでは Once upon a time, ... が圧倒的なようですね。他の典型的なフレーズはあまり記憶にないですが、 There was once a prince, and he ... Long ago, in a galaxy far away, ... のような始め方もあるかと。 (2)fall head over heels for her, be in head over heels in love with , become/is infatuated with, be deeply attracted to などが「ぞっこん」「首ったけ」のニュアンスになるかと思います。 また、have a crush on と言い方もありますが、(1)年齢的には大人にはいまいち?(2)temporary的な感じ? がしますが・・・。Once upon a time と始める文では貴案の fell in love が合うと思いますが・・・ (3)ネイティブの書いた英文を日頃見ていますが、一般的にはpunctuation は・・・という感想です(我々日本人の日本語文と同じく?!)。 余談ですが、貴英文では、...., to whom という形は文語体の感じゆえ、Unce upon a time, ... という文体の文では、... students and (one day) he wrote a love letter ... の方がいいかと。 より明確に書くと ... composed of an incorrect past form of the irregular verb "take" ... ですね。 tied the knot のようで何よりです(!)
その他の回答 (4)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
No. 3です。 ..., to whom he ... のくだりは、Once upon a time, ... と始まる貴英文の全体の雰囲気、トーン等の感じから、また、to whom とするとリズムが少し流れにくいかな(?)といった私の語感からの個人的な感想です。 tie the knot 結婚する 結構、英文では見ます(雑誌、新聞など)
お礼
再度回答ありがとうございます。 私は tie the knotを文字通り読んだのでピンと来ませんでしたが、そういうことだったんですね。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ちなみに、そういえば、他のご回答にもあるように「madly in love」という昔ながらの言い方もありましたね。
お礼
回答ありがとうございます。
- kerozirusi
- ベストアンサー率45% (136/297)
あんまりお役に立たないかもですが…。 (1)中一あたりかの教科書には他に「むかぁ~し、むかし」にあたるものとして「Long,long (time) ago」とか載っていましたが、本をあまり読まないので、実際に使われている物なのかどうかはちと自信無しです^_^; (2)「ぞっこん」などにあたる言い方でパッと思いつく物は#1さんのcrazy絡み以外ではこんなところでしょうか。 ・madly、completely、deeplyなどの副詞を補って表現する ・be really into 誰誰 ・be all for 誰誰 あと、同じ動詞でfallを使って「be falling for 誰誰」って進行形にしちゃうとまさに真っ最中なわけですから、感じが出るかも。 更に他には、宇多田ヒカルの曲で覚えた形容詞なのですが、「be addicted to 誰誰」というのでも「もう病的な、ヤバイくらいにゾッコン」って意味になるそうです。 まぁ、それこそこれも#1さんのおっしゃるようにお伽話の雰囲気に合うのかは「?」かもしれませんが…。
お礼
回答ありがとうございます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
(1)例えば「遠い遠い国に」は「(Once a upon a time) in a land far far away」です。 (2)「crazy about 誰々」「crazy for 誰々」などと言います。ただし、かなり現代的な表現なので古風な「Once upon a time」とどう釣り合いを取るかは、筆者の腕の見せ所となるでしょう。 (3) to whomの前にコンマを入れないのを「忘れる」と捉えるかどうかは人それぞれですが、入れないことは多いです。
お礼
回答ありがとうございます。 >ただし、かなり現代的な表現なので古風な「Once upon a time」とどう釣り合いを取るかは、筆者の腕の見せ所となるでしょう。 そうですよね。「Once upon a time」に crazyは馴染まないような気がします。
お礼
回答ありがとうございます。 > to whom という形は文語体の感じゆえ、Unce upon a time, ... という文体の文では、... students and (one day) he wrote a love letter ... の方がいいかと。 昔話の口調ですから、文語体でも違和感がないと思ったんですが。 >より明確に書くと ... composed of an incorrect past form of the irregular verb "take" ... ですね。 tied the knot のようで何よりです(!) wakkarahenさんは このなぞなそ(?)の答えが分かったんですよね。 ところで、 tied the knotって どういう意味ですか?