- ベストアンサー
Sensational Title
- 英語やり直し組のためのcome outとcomeの違いとは?
- President BushがCaliforniaの火災被災地を訪れる
- wildfiresへのtoの使用についての疑問
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問の趣旨は十分判った上で、何時もその少し先を解説する生まれつき(本当か?)の修正がありまして、誠に申し訳有馬温泉。 come out でこの某大統領は「この悲惨な状況を見た上で、わざわざこの場に出て来て自分の態度を明確に表明する」と言いたかったと感じますので、やはり「come out」のほうが九十八%位の勝ちです。「come」だけでは「ワシントンから嫌々ながらロスまで山火事現場まで半日掛けてきたけど早く帰りたいよ」って言っていると五月蠅いマスコミから言われるので、ここはやはり「come out」でしょう! 後の方は、客観報道なので、極論すれば、「by」でもイイし、その場の気分で「原因のfor」でも、(withは一寸違うかな)、でもやはり、ここは「lose -- to」の成句「…のせいで~を亡くす]が最適かな。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
今日は簡単にお答えします。(ナンだぁ、何時も簡単じゃないか、ともお叱りの声は聞こえなかった事にして)(笑) 中程の「態度を表明する」の意味でしょうね。 come out 【句動-1】外へ出る、姿を現す、現れる、見える、出る、出てくる、流れ出す、出かける、出所する、出場する、世に出る、デビューする、店に出る 【句動-2】口から出る、口にされる、広まる、知られる、知れる、明らかになる、明るみに出る、露見する、明白に示される、発表される、公になる、一般に公開される、明らかにする、意見を表明する、■態度を表明する■、はっきり分かる、^真実[自分の秘密]を^明かす[告白する]、ばれる (2)これは下記の成句でしょうね。 lose ~ to ~を…に^明け渡す[取られる]、…のせいで~を亡くす ■山火事で家を無くした家族達■
補足
すいません。 自分の書き方が悪かったかもしれません。。。 この記事中で…promised federal support in the rebuilding effort. と記事には書いてありましたが記者はinをforと言っていました。 in an effortだから正式にはinなのはわかるのですが記者が間違えるくらいだからforでも意味はわかりますよね? 何を言いたいかというとcome here,with,forでも意味は通じますか?という事を教えていただけないでしょうか?
お礼
回答ありがとうございました。 comeだけだと嫌々来たようなニュアンスがあり、come outの方が自分の意思で来た様なニュアンスがあるのですね。 by forは大丈夫でwithは駄目と…寒さのせい、涙のせいがwith cold,with tearsなどが大丈夫なので問題ないかと思いましたが駄目なのですね…難しいです。。。。。